Kom hurtigere på markedet med automatisk oversættelse

Sidst opdateret den september 8, 2020

Maskinoversættelse sætter raketfart på enhver e-handelsoperation. Er din webshop klar?

E-handel er nu den dominerende strategi for enhver virksomhed, der ønsker at opbygge et internationalt kundegrundlag.

Nogle virksomheder håber at tage den hurtige vej til det globale marked via e-handel, men de opdager snart, at det kræver mere end onlineadgang til varerne for at nå de internationale markeder.

Hvis en webshop overhovedet skal kunne opnå noget ud over overfladisk markedsindtrængning i andre lande, er det nødvendigt at overvinde sprogbarrierer.

Oversættelse til e-handel – en udfordring

Det kræver meget mere end bare at oversætte de enkelte produktbeskrivelser for at forberede en webshop til et internationalt publikum.

Tekniske specifikationer, reklamemateriale og ofte stillede spørgsmål skal alt sammen lokaliseres til målmarkedet. Derudover skal der arbejdes med det omgivende webindhold: hjemmesiden, virksomhedens forretningsbetingelser, menuerne og hvert trin i betalingsprocessen – fra indholdet af indkøbskurven til betalingsbekræftelsen.

Man skal også tænke over metatags, det vil sige den skjulte tekst, der normalt fungerer bag kulisserne for at hjælpe websitet med at blive fundet af søgemaskinerne: titlen, beskrivelsen og nøgleordene.

Hele kunderejsen skal genskabes, som om den oprindeligt var designet med din målforbruger i tankerne.

Måske føler du nu, at e-handel ikke er den lette vej til at dominere det globale marked, som du håbede på. Men overvej derefter, hvad du kan vinde, hvis din webshop er lokaliseret til hvert enkelt marked – nemlig et enormt og langvarigt salgsboom.

Lokalisering af din webshop er derfor en god ting – men det kræver en del arbejde, hvis du vil maksimere afkastet af din investering.

Og hvis dette nye aspekt af arbejdsprocessen bremser dine produkters time-to-market, må du stille spørgsmålet: Er det det værd?

Betydningen af at vinde time-to-market-kapløbet

Mens kvalitet er meget vigtig for at sikre varig succes, er der noget, som er endnu vigtigere i konkurrencen om markedsandele: hastighed. Det er ikke altid det bedste produkt, der vinder. Det produkt, der kommer først på markedet, vinder kapløbet om kunderne.

Ved at minimere time-to-market-cyklusser med oversættelse, kan produkterne distribueres på mange sprog hurtigere og i større mængder. Langsommere time-to-market-cyklusser er derimod lig med senere lanceringsdato, hvilket resulterer i forsinket og reduceret salg, da din virksomhed taber til konkurrenter, der har handlet hurtigere.

Traditionelle oversættelsesmetoder kæmper for at følge med det stigende pres for at levere endnu hurtigere.

Hvordan kan en hurtigvoksende e-handelsvirksomhed så tilfredsstille kundernes efterspørgsel på deres modersmål? Svaret ligger i automatisk oversættelse, også kendt som maskinoversættelse.

Brug af maskinoversættelse for hurtigere time-to-market

I de senere år er der udviklet softwareløsninger, som oversætter tekst til et andet sprog ved hjælp af avancerede læringsfunktioner, der sikrer et mere sofistikeret ‘menneskeligt’ og flydende sprog. Moderne automatiserede oversættelsessystemer kan konvertere tekst, mens de genkender og bibeholder en virksomheds unikke stil og tone. Selvom mennesker stadig spiller en rolle i processen, kan automatisk oversættelse reducere den tid, det tager. I årenes løb er tre dominerende metoder til automatiseret oversættelse blevet tilgængelige: Rollebaseret, statistisk og neural.

Rollebaseret maskinoversættelse (Rule-based machine translation – RBMT), som så dagens lys i 1970’erne, er designet omkring et omfattende sæt manuelt oprettede ordforrådsoversættelser og grammatikregler. Selvom resultaterne af denne metode er effektive, har de en tendens til at være noget mekaniske i deres stil.

Statistisk maskinoversættelse (Statistical machine translation – SMT) bruger en mere sofistikeret tilgang baseret på eksisterende oversatte sætninger. De er samlet fra tekster, der ofte er oversat af mennesker gennem flere år. Materialet kommer fra store globale organisationer, for eksempel fra FN, WHO, EU og Verdensbanken. Når denne omfattende database bliver præsenteret for ny tekst til oversættelse, bliver teksten evalueret ved hjælp af statistiske sandsynlighedsmodeller for at udlede den mest logiske oversættelse.

Neural maskinoversættelse (Neural machine translation – NMT), udviklet i midten af 2010’erne, akkumulerer viden ved at finde mønstre i kildematerialet – lidt ligesom et barns hjerne gør – sætter tingene sammen én oplevelse ad gangen. Når det bruges til oversættelse, bruger et neuralt netværk sin erhvervede viden om tidligere brugte ord, fraser og sætninger til at bestemme den mest sandsynlige oversættelse, et ord og derefter en ordsekvens ad gangen.

Neurale netværk er designet med vitale driftsfunktioner placeret på netværkets endepunkter fremfor i centrale hubs. Dette gør leveringshastighederne meget hurtigere og hukommelsesforbruget mere effektivt end SMT. Sætninger oversættes normalt på en flydende måde med en forståelse af både uformelt og formelt sprog, og behovet for efterredigering af den faktiske oversættelse har vist sig at være 25% lavere end med SMT.

Da systemet er baseret på læring gennem erfaring, afhænger oversættelsens præcision af mængden og kvaliteten af de data, der tidligere er indtastet.

Detailhandlere må tilpasse sig

For at en e-handelsbutik skal blomstre, skal detailhandleren oversætte og tilpasse sit onlineindhold, så man kan tilbyde en ægte “indfødt” shoppingoplevelse – og holde trit med de stadigt skiftende kundekrav. Summa Linguæ Technologies går et skridt videre med et system, der omgår behovet for oversættelse ved at starte processen, når selve indholdet oprettes.

Lea Backhurst, Nordics Managing Director, forklarer,

“Vi tager et sæt nøgleproduktfunktioner – såsom farve, størrelse og materiale – og genererer automatisk en original produktbeskrivelse på de sprog, kunden har brug for. Der er således ingen kildetekst at oversætte, alle sprogversioner oprettes parallelt.”

Højere hastighed og bedre kvalitet, samtidig med at omkostningerne minimeres, øger det potentielle investeringsafkast og motiverer e-handelsbutikker til at søge stadig smartere løsninger.

Der vil altid være mennesker involveret, men i kampen mellem menneske og maskine vil det ubestridt være de automatiserede systemer, der hjælper e-handelsbutikker med at vinde kapløbet om markedet.

Relaterede indlæg

Summa Linguae Technologies bruger cookies til at få en bedre forståelse af, hvordan websitet bliver brugt. Ved at fortsætte med at bruge dette website, giver du dit samtykke til denne politik.

Læs mere