Kunde­succeshistorie: Oversættelse af medicinsk teknologi til Mellemøsten

Sidst opdateret den oktober 16, 2020

Summa Linguae Technologies hjælper en producent af medicinsk udstyr med at blive global ved at oversætte kompleks teknisk dokumentation til arabisk og hebraisk.

Medicinsk teknologi er et stærkt reguleret og specialiseret felt, der involverer dokumentation, hvor det er juridisk nødvendigt og bogstaveligt talt kan være et spørgsmål om liv og død, at meningen er præcis.

Da producenten af medicinsk udstyr, NxStage Medical, traf beslutningen om at oversætte al engelsksproget dokumentation vedrørende deres banebrydende nyrebehandlingsudstyr til arabisk og hebraisk, vidste de, at det ville være en enorm opgave.

Håndtering af kompleks medicinsk terminologi, regulatoriske variationer og kulturelle følsomheder ville involvere langt mere end simpel oversættelse. Så NxStage kontaktede Summa Linguae Technologies (SLT) for hjælp.

Udfordringen

NxStage Medical, der producerer medicinsk udstyr, har hovedsæde i Lawrence, Massachusetts, USA. Med en historie, der er rodfæstet i teknologi og forskning, skaber virksomheden innovative produkter, der forbedrer livet for dem, der lider af nyresygdom i slutstadiet og akut nyresvigt.

NxStage designer, udvikler, producerer og markedsfører sine banebrydende løsninger til nyrepatienter over hele verden. Dette involverer en hel del meget teknisk dokumentation, hvor nøjagtighed og sikkerhed er altafgørende.

Daniela Orlowski, Director of Technical Communications hos NxStage, forklarer: “I den stærkt regulerede branche for medicinsk udstyr, hvor sikkerhedshensyn er altafgørende, kræver brugervejledninger, vedligeholdelsesmanualer, træningsmaterialer og andet tilknyttet indhold stor opmærksomhed på detaljer. Den mindste tvetydighed i teksten kan have alvorlige konsekvenser.”

Så da NxStage havde brug for at få oversat et stort antal manualer, enhedsspecifikationer, sikkerhedsoplysninger og andre tekniske dokumenter fra engelsk til arabisk og hebraisk, var der ikke plads til fejl.

Oprindeligt valgte NxStage at gennemføre projektet i Israel ved hjælp af lokale oversættere. Efter flere mislykkede forsøg på at finde kvalificerede oversættere, der kunne udføre en opgave af denne skala og kompleksitet, måtte virksomheden dog revurdere projektet.

“Vi indså, at dette var en specialistopgave, der krævede langt bedre færdigheder,” siger Daniela. “Efter mange overvejelser valgte vi SLT. Vi blev imponeret, ikke kun af deres erfaring med store oversættelses- og lokaliseringsprojekter, men også af deres medicinske erfaring og vilje til at tilpasse sig vores eksisterende arbejdspraksis.”

Det er en krævende udfordring at lokalisere alle detaljer i kompleks, medicinsk dokumentation på forskellige sprog uden at miste meningen eller nuancen. SLT’s ekspertise inden for medicinsk teknologi og store erfaring med at skabe lokaliseret indhold, som ikke kun indebærer at oversætte ordene, men også skræddersy budskabet til det lokale publikum, betød, at vi var helt klar til opgaven.

Løsningen

SLT gik straks i gang med at lave en strategisk løsning, der ikke overlod noget til tilfældighederne. “Vi sammensatte et yderst kvalificeret team af indfødte oversættere fra Mellemøsten, der alle havde den nødvendige medicinske ekspertise,” forklarer Micheline Freij, SLT’s Managing Director i USA. “Sammen med kunden blev vi enige om et workflow, der ville sikre, at hvert dokument blev behandlet hurtigt og med omhyggelig opmærksomhed på detaljer.”

Workflowet involverede en fem-trins proces:

  1. Oversættelse af den engelske tekst til hebraisk og arabisk af et team af indfødte oversættere.
  2. Omhyggelig analyse og korrektur foretaget af ​​en anden oversætter, med særlig fokus på potentielle uklarheder og lokaliseringsproblemer.
  3. Korrektur fra NxStage med feedback, hvor det var nødvendigt.
  4. Kundefeedback diskuteret med oversættere og enten implementeret med det samme eller løst med kunden.
  5. Kundefeedback, der involverer ændringer i kildetekstens betydning, blev bekræftet for overholdelse af lovgivningen på målmarkederne.

Kunden fravalgte maskinoversættelse på grund af tekstens tekniske og nuancerede karakter. Oversættelse lavet af et menneske var også med til at opretholde fortroligheden af ​​de dokumenter, der blev behandlet.

Flere kontroller og grundig gennemgang af teksten på hvert trin bekræftede nøjagtigheden af medicinsk terminologi og sikrede, at skrivestilen forblev ensartet på tværs af alle dokumenter.

En nøje gennemgang af enhver afvigelse fra kildetekstens betydning forhindrede eventuelle lovgivningsmæssige problemer, hvilket kunne have resulteret i sagsanlæg mod kunden.

Resultatet

SLT’s omhyggelige tilgang resulterede i, at en stor mængde meget teknisk NxStage-produktdokumentation – inklusive brugervejledninger, træningsmaterialer, enhedsspecifikationer og sikkerhedsoplysninger – blev:

  • Oversat til arabisk og hebraisk
  • Lokaliseret til kulturelle og regionale forskelle
  • Undersøgt for nøjagtighed og overholdelse af lovgivningen.

“SLT håndterede dette store, komplekse projekt med enestående omhu og opmærksomhed,” siger Daniela fra NxStage. “Deres dygtighed og opmærksomhed på detaljer levede op til de strenge krav, den medicinske udstyrsbranche er underlagt – og deres arbejde har gjort det muligt at stille livsændrende medicinsk udstyr til rådighed for mennesker, der lider af nyresygdom i slutstadiet og akut nyresvigt i hele Mellemøsten.”

For mere information om at bringe medicinsk udstyr til internationale markeder, kan du udforske Summa Linguae Technologies’ tjenester inden for medicinsk oversættelse.

Relaterede indlæg

Summa Linguae Technologies bruger cookies til at få en bedre forståelse af, hvordan websitet bliver brugt. Ved at fortsætte med at bruge dette website, giver du dit samtykke til denne politik.

Læs mere