Lokalisering af videospil – hvilke sprog skal du starte med?

Sidst opdateret den maj 20, 2020

Ifølge Newzoo tjente det globale videospilsmarked i 2018 USD 134,8 milliarder, og i 2021 vil det vokse til svimlende 174 milliarder. Spildesignere og udviklere har meget at kæmpe for. For at et spil kan opnå international succes skal de øjeblikkeligt tage fat på lokalisering af spilindholdet. I praksis har det vist sig, at engelsk ofte ikke er nok til at nå ud til spillere i forskellige dele af verden. Vi forklarer her, hvilke sprog der bør være førstevalg og hvorfor.

I dag ved spil- og app-udviklere udmærket godt, at direkte oversættelser ikke er nok til at tilfredsstille de mere og mere krævende spillere. Små sprognuancer, såsom uforståelige sted- eller karakternavne, kan påvirke historien og dermed gøre spiloplevelsen dårligere. Det kan være første skridt mod negative anmeldelser på nettet, hvilket kan resultere i lavere salgstal. Spillokalisering, hvor der er taget højde for kulturelle, sociale forhold og sprog i et givet land, er et must-have.

Lokalisering af spil – hvilket indhold skal oversættes?

Det er dog værd at vide, hvilket indhold og spilkomponenter, der skal oversættes og lokaliseres. Det afhænger selvfølgelig i høj grad af spillernes forventninger, spilgenren såvel som metoden til distribution og indtægtsgenerering. Oversættelse af historiens indhold, dvs. dialoger, sted- og objektnavne, navne på figurer eller interface-elementer skal overvejes nøje. Dette kan være en afgørende faktor, når det gælder bedømmelser. Al marketingmateriale som websites og beskrivelser og nøgleord til app stores kræver oversættelse. Oversættelsen af den tekniske del af spillet, inklusive koden, skal også tages i betragtning.

Hvilke sprog skal spillet lokaliseres til?

Omfanget af oversættelse og lokalisering samt valg af sprog afhænger af flere faktorer. Det er bestemt værd at overveje salgspotentialet og markedstørrelsen i et givet land. Ifølge Newzoo blev den største indtægt fra spil i 2018 genereret fra 10 lande, herunder:

  • Kina
  • USA
  • Japan
  • Sydkorea
  • Tyskland
  • Storbritannien
  • Frankrig
  • Canada
  • Spanien
  • Italien

Helt op til 80 procent af det globale spilmarked er koncentreret i disse dele af verden, med en omsætning på næsten 110 milliarder dollar. Et andet marked til en værdi af 11,5 milliarder dollar ligger i: Rusland, Mexico, Brasilien, Australien, Taiwan, Indien, Indonesien, Tyrkiet, Thailand og Holland.

Game localization

Mest benyttede spillokaliseringssprog

Dette betyder dog ikke, at du er nødt til at lokalisere og oversætte computerspil til sprog i alle ovenstående lande. Nogle gange er det nok at vælge et par sprog, der giver adgang til flest potentielle spillere og markeder. Det kan f.eks. være fransk, som tales i Frankrig, Belgien, Schweiz, Monaco og dele af Canada. Italiensk giver også mange muligheder, fordi det ikke kun tales i Italien (det 10. største spillemarked i verden) men også i Schweiz og San Marino. Blandt de europæiske sprog er der også tysk, som tales af spillere i Tyskland, Østrig, Schweiz, Luxembourg og Liechtenstein, samt spansk, som 340 millioner netværksbrugere over hele verden taler. Forenklet kinesisk, russisk (tales i Rusland, Kazakhstan og Hviderusland) samt brasiliansk portugisisk, som er en vej til halvdelen af Sydamerika, er også sprog det giver god mening at lokalisere spil til.

Når man vælger specifikke sprog, kan nye markeder ikke udelades. Ifølge Localize Direct voksede efterspørgslen efter oversættelse inden for computerspil i perioden 2016-2018 hurtigt for:

  • Tyrkisk
  • Malaysisk
  • Hindi
  • Forenklet kinesisk
  • Thailandsk
  • Polsk

Efterspørgslen efter disse sprog forventes at stige yderligere i de kommende år.

Engelsk er nok, hvis spillet er simpelt

Men det er ikke kun markedpotentialet, man skal tænke på. Spillernes behov varierer afhængigt af regionen og niveauet af engelskkundskaber. I mange lande vil brugere spille spillet på engelsk, så længe det har nogle få undertekster, og dets regler er forståelige.

video game translation

I Polen bruger man f.eks. voice-over og lokaliseret tekst, men brugere i Frankrig, Italien, Tyskland og Spanien kræver en fuld oversættelse, særligt af de mest populære spil. Disse oplysninger kan f.eks. findes i EF English Proficiency Index, der viser, hvor gode engelskkundskaber folk fra forskellige lande har.

Relaterede indlæg

Summa Linguae Technologies bruger cookies til at få en bedre forståelse af, hvordan websitet bliver brugt. Ved at fortsætte med at bruge dette website, giver du dit samtykke til denne politik.

Læs mere