Maskinoversættelse fjerner sprogbarriererne ved global handel. Har din e-handelsvirksomhed de automatiseringer der skal til, for at være konkurrencedygtig?
Ekspansion på internationale markeder er en grundlæggende strategi for detailhandlende, som gerne vil øge omsætningen. Særligt for e-handelsvirksomhederne gælder det, at fordi de er online, er de i den ideelle position til nemt at komme ind på de lukrative, internationale markeder.
Dette skaber muligheder, men også signifikante udfordringer: Hvordan kan man kommunikere produktoplysninger og anden information på en måde, der taler til de individuelle målgrupper?
For nogle e-handelsvirksomheder er svaret ganske enkelt at bruge engelsk som globalt sprog. Forskning viser dog, at kunderne, hvis de har valget, foretrækker at shoppe på deres modersmål. En e-handelsvirksomhed, som ikke er villig til at oversætte og lokalisere sit indhold, vil i længden tabe terræn til mere agile konkurrenter.
Traditionelt ville dette arbejde blive udført af professionelle oversættere. Men i takt med den teknologiske udvikling betyder den standardiserede type tekster, der anvendes på de fleste webshops, at e-handelsvirksomhederne er særligt velegnede til anvendelse af automatisering og i særdeleshed maskinoversættelse.
Hvad er maskinoversættelse?
Maskinoversættelsessoftware, der kom frem i 1950’erne, omtales ofte som automatiseret oversættelse eller automatisk oversættelse og drejer sig om anvendelsen af computerteknologi til at oversætte tekst til et andet sprog uden nogen form for, eller kun minimal, indblanding fra et menneske. Efterhånden som teknologien er blevet mere avanceret, er der udviklet nye former for maskinoversættelse.
Rule-based machine translation (RBMT) blev udviklet i starten af 70’erne. Denne type anvender grundlæggende en ordbog og nogle basale regelsæt til at konvertere tekst fra ét sprog til et andet. Men fordi oversættelse omfatter meget mere end blot direkte, ordret oversættelse, var resultaterne ofte upålidelige og krævede yderligere efterredigering af en oversætter.
Det førte til arbejdet med metoder inden for statistical machine translation (SMT), hvor man i 1990’erne oplevede markante resultater. SMT søger i en enorm mængde eksisterende referencetekster og oversættelser for fraser med nogle få ord fra kildematerialet og konverterer dem med udgangspunkt i de mest almindelige tidligere oversættelser. Svagheden ved SMT er, at det kun er muligt at oversætte en frase, hvis den samme frase findes i de eksisterende referencetekster.
En nyere udvikling er neural machine translation (NMT), der tilføjer en vigtig ingrediens til den automatiserede oversættelsesproces: kontekst. NMT bruger “deep-learning”-teknikker til at genkende tekstmønstre i kildematerialet, og vælger derefter en fortolkning baseret på konteksten, først af ét ord og derefter af en sekvens af ord.
NMT er den første type automatiserede oversættelsesværktøj, som leverer både hastighed og præcision – en kombination, der potentielt kan ændre vilkårene for e-handel.
Hvordan kan maskinoversættelse gavne e-handel?
Bare mængden af indhold, indholdets standardiserede struktur og det faktum, at det løbende ændrer sig, gør e-handel ideelt til at udnytte fordelene ved maskinoversættelsessoftware.
Hvis man vil høste alle fordelene ved at agere på de internationale markeder, skal alt indholdet på e-virksomhedens website oversættes til målgruppens modersmål. Produktoplysninger er det mest nærliggende element, men det samme gælder for ikke-produktspecifikke sider, herunder Om os, blogs, sociale medier, SEO-metadata, marketingmateriale og alt andet kommunikationsmateriale.
Håndtering af hurtige oversættelser til flere sprog af denne type indhold, som konstant ændrer sig, ville være en kolossal udfordring for et team af oversættere. Den nyeste maskinoversættelsessoftware gør det dog muligt for e-handlende at optimere hele oversættelsesprocessen og dermed maksimere deres handel på tværs af landegrænser.
Udover de store fordele ved at anvende maskinoversættelse, er der en stor ulempe ved ikke at bruge det: Det vil gøre en ellers succesfuld e-virksomhed sårbar over for konkurrence fra andre internationale aktører.
Således har en forhandler af sports- og friluftstøj med base i Singapore integreret maskinoversættelsessoftware i hele virksomheden. Virksomheden opererer allerede i Kina, Rusland, Ukraine, Kazakhstan og Hviderusland og planlægger at udvide til mange flere lande. Virksomheden anvender allerede maskinoversættelse for at understøtte alle aspekter af driften – fra produktbeskrivelser over fakturering til HR – for at sikre at hastighed og kvalitet i kommunikationen altid opretholdes ved kommunikation med kunderne på deres modersmål.
Den kinesiske e-virksomhed Alibaba er gået så vidt som til at udvikle sin egen teknologi til maskinoversættelse: Alibaba Machine Translation. Systemet er dedikeret til at levere hurtige og meget nøjagtige oversættelser til Alibabas internationale forretninger, herunder AliExpress, Lazada, ICBU, Taobao Overseas, DingTalk og Tmall Global.
Og det er ikke kun virksomhedsgiganter som Alibaba, eBay, Amazon, og Google, der lægger masser af ressourcer i automatiseret oversættelse. Utallige mindre e-handlende tager automatiseringsredskaber til sig, som et middel til at komme ind på de internationale markeder.
Hos Summa Linguae Technologies anerkender vi, at der ikke findes én løsning, der passer til alle de mange forskellige krav, der er til maskinoversættelse.
Lea Backhurst, Managing Director Nordics, fortæller: “Vi anvender en række forskellige løsninger til maskinoversættelse, som hver især fungerer forskelligt. Dette giver os mulighed for at skræddersy en specifik løsning baseret på, hvilken type tekst, der skal oversættes, og dermed opnå det bedste resultat.”
Fremtidens maskinoversættelse
Selvom maskinoversættelsessoftware efterhånden har udviklet sig til en løsning, der er nøjagtig og pålidelig at arbejde med, så er udviklingen ikke slut. Hvordan kunne udviklingen se ud fremover?
Her er tre områder, hvor der allerede sker spændende nyt.
- Kontekstualisering vil sandsynligvis blive finjusteret, så oversættelserne bliver endnu mere sofistikerede. Dette vil betyde, at konteksten for en komplet tekst evalueres frem for blot enkelte sætninger.
- Automatiseret feedback som kvantificerer kvaliteten af oversættelsen ville give brugeren mulighed for at sortere den tekst fra, der skal efterredigeres af en person inden publicering.
- Automatiseret efterredigering ville strømline et område, hvor man tidligere mente, at der var behov for efterredigering af en oversætter. Det kunne f.eks. omfatte endnu en maskinoversættelsesløsning, som var trænet til præcision ved hjælp af de rettelser, som oversættere har foretaget i tidligere tekster.
For få år siden ville man have anset de nuværende løsninger for science fiction, så vi kan kun gisne om, hvad fremtiden bringer for maskinoversættelse. Uanset hvilke nyskabelser vi kommer til at se, vil det have en enorm indflydelse på e-handelssektoren.