Engelsk-til-engelsk-lokalisering: Sådan tilpasses indhold til forskellige engelsktalende målgrupper

Sidst opdateret den februar 1, 2021

Bruger du den forkerte slags engelsk? Engelsk indhold kan virke fremmed for engelsktalende, hvis det ikke er lokaliseret.

Der er omkring 375 millioner mennesker i verden med engelsk som modersmål. Hvis man hertil føjer engelsktalende personer, der ikke har engelsk som modersmål, er det samlede tal over 1,2 mia.

Der er kun seks lande, hvor flertallet af befolkningen taler engelsk. I rækkefølge efter befolkning er det:

  1.  USA
  2.  Storbritannien
  3.  Canada
  4.  Australien
  5.  New Zealand
  6.  Irland

Men accepten af engelsk som verdens lingua franca har dog gjort det til et officielt sprog i over 60 lande rundt om i verden.

Det engelske sprog stammer fra England og har udviklet sig uafhængigt i forskellige dele af verden i løbet af de sidste 200 år.

De mange engelske dialekter kan være en udfordring for virksomheder

Varianterne af det engelske sprog betyder, at selvom der er en fællesmængde, der gør det muligt for alle engelsktalende rundt om i verden at kommunikere med hinanden, er der store forskelle, der til tider kan gøre samtaler lidt forvirrende.

Dette er især tilfældet med skriftsproget, hvor ordforråd, stavning, grammatik og hvordan man skriver dato, klokkeslæt og måleenheder kan variere ret markant.

Det skaber et problem for internationale virksomheder med tilstedeværelse i forskellige engelsktalende lande. Selvom markedsføringsmateriale, webindhold og officiel forretningsdokumentation med en bestemt “flavor” (eller hedder det “flavour”?) på engelsk vil blive forstået i alle engelsktalende områder, vil det virke “fremmed” – præcis det modsatte af det indtryk, som en virksomhed ønsker at give sine potentielle kunder.

Dette spiller også en stor rolle i forbindelse med søgemaskineoptimering (SEO). For at en virksomheds webindhold kan findes, skal det indeholde de ord, som folk i forskellige lande indtaster i deres respektive søgemaskiner. Se senere i denne artikel for at få eksempler på, hvordan de samme ord kan variere i forskellige engelsktalende lande.

For at vise et lokalt engagement på et internationalt marked skal en virksomhed “oversætte” én form for engelsk til en anden. For at skabe en gnidningsfri brugeroplevelse er det også vigtigt at have styr på forskellige kulturelle referencer og måder at leve og arbejde i hvert land på – og det kræver lokalisering.

Lokalisering til forskellige typer engelsk

Her er en gennemgang af de forskellige slags engelsk, og hvilke aspekter af hvert sprog der er vigtige i forbindelse med lokalisering.

Britisk engelsk

Også kendt som UK-engelsk og den ældste version af engelsk, der tales i verden i dag.

Britisk engelsk er den foretrukne variant i de fleste lande, der engang var en del af det britiske imperium. Sproget tales med mange regionale accenter og dialekter, selv inden for England. Den skriftlige form for forretningsrelateret indhold er dog den samme i hele landet.

Storbritannien er også det land, hvor det imperiale målesystem stammer fra. Efter næsten et halvt århundrede som en del af Den Europæiske Union har overgangen til decimalsystemet imidlertid gjort det metriske system til normen for de fleste målinger, og de imperiale måleenheder kommer kun til udtryk i det engelske talesprog.

Amerikansk engelsk

USA har det største antal personer med engelsk som modersmål i verden – over 225 millioner – og det er det sprog, der bruges i Latinamerika og Østasien.

Der er mange forskelle i stavemåde mellem britisk engelsk og amerikansk engelsk. Ord, der slutter med “ise”, bliver til “ize” på amerikansk engelsk. Bogstavet “u” mangler også i mange ord på amerikansk engelsk, for eksempel “favorite”, “honor” og “color”.

Mange ord på amerikansk engelsk har andre betydninger end de tilsvarende ord på britisk engelsk:

  • “pants” i USA hedder “trousers” i Storbritannien (“pants” betyder undertøj)
  • “bill” i USA hedder “a note” i Storbritannien (“bill” er en faktura)
  • “first floor” i en amerikansk bygning er “stueetagen” i en britisk bygning
  • Amerikanere skriver datoer som “måned-dag-år” (sammenlignet med “dag-måned-år” i Storbritannien) og beskriver tiden som “tre-ti” (sammenlignet med “ti over tre” i Storbritannien).

En ting, som amerikanerne har bevaret fra deres engelske arv, er det imperiale målesystem (sammen med Liberia og Myanmar) – på trods af at tommer, fod, yards og pund stort set er erstattet af det metriske system i Storbritannien.

Canadisk engelsk

En udbredt misforståelse er, at canadisk engelsk er det samme som amerikansk engelsk. Canadisk engelsk ligger tæt på naboens sprog, men har alligevel bevaret nogle af sine britiske engelske rødder og også udviklet sig til at omfatte nogle markante canadiske træk.

For eksempel bevarer “colour” og “centre” britiske stavemåder, mens “customize” og “criticize” bevarer den amerikanske –ize-endelse. Canadiere har “runners” eller “running shoes” på fødderne (ikke sneakers eller trainers) og en toque til at holde hovedet varmt (ikke en beanie).

Datoer og målinger er også lidt af en rodebutik, hvor både den amerikanske og den britiske stil bruges afhængigt af omstændighederne. For eksempel bliver en persons højde og vægt oftest målt i pund og fod, men afstand måles i kilometer, og vægten af mad måles i kilogram.

Australsk og New Zealandsk engelsk

Den skriftlige form for engelsk, der bruges i Australien og New Zealand, følger for det meste reglerne for britisk engelsk, men i denne del af den engelsktalende verden er grænsen mellem formelt og uformelt sprog sløret og med et ordforråd, der inkluderer massevis af faste vendinger og sammentrækninger.

En australier kan for eksempel finde på at tage forbi “the bottle-o” (bottle shop: spiritusforretning) for at købe et par “tinnies” (dåser øl) til deres “snags” (pølser), der skal tilberedes på “the barbie” (barbecue eller grill).

Hvad betyder sprogforskelle på engelsk for oversættelse?

Denne artikel har kun berørt de forskellige varianter af det mest udbredte sprog i verden.

For at kommunikere som en indfødt skal hver version behandles næsten som et sprog for sig. Når man tænker på de kulturelle og lovgivningsmæssige forskelle, bør lokalisering betragtes som en strategisk nødvendighed for enhver global virksomhed.

Summa Linguae Technologies kan give dit engelske indhold samme ordforråd og grammatik, men også samme visuelle udtryk følelse, som dokumentation, der er produceret af en modersmålstaler på dit målmarked. Dette gælder, selv når det anvendte fremmedsprog er en alternativ form for engelsk.

Så uanset hvilken del af den engelsktalende verden du vil kommunikere med, så kontakt Summa Linguae for at få lokaliseret dit indhold.

Relaterede indlæg

Summa Linguae Technologies bruger cookies til at få en bedre forståelse af, hvordan websitet bliver brugt. Ved at fortsætte med at bruge dette website, giver du dit samtykke til denne politik.

Læs mere