Globalisering, internationalisering og … lokalisering. 5 forskelle du bør kende

 

En app eller software kan ikke erobre internationale markeder og blive forstået af brugere over hele verden uden brug af internationaliserings- og lokaliseringsprocesser. Selvom disse to begreber indimellem bliver forvekslet, har de et fælles mål, nemlig produktglobalisering. Lad os se på forskellene mellem disse begreber, og hvad de betyder i praksis.

Globalisering, internationalisering og endelig lokalisering er begreber, der er tæt forbundet med tilpasningen af et produkt og varemærke til kundernes behov rundt omkring i verden. Hvis du vil levere en app, software eller endda et website til internationale modtagere, vil du sandsynligvis gerne “globalisere” dit produkt. Men det bliver ikke en succes, hvis du ikke følger nogle vigtige skridt. Internationalisering og lokalisering er første skridt. Lær om de grundlæggende forskelle på disse begreber:

1. Globalisering – mål og strategier

For softwareudviklere er globalisering det bredeste begreb. Globalisering kræver, at man planlægger, følger en strategi og udfører specifikke processer, såsom internationalisering og lokalisering.

2. Internationalisering begynder på konceptstadiet

Før i tiden blev produktglobalisering, f.eks. software, ikke planlagt på forhånd. Koden blev designet med ét sprog i tankerne, og den oversatte version fungerede ikke korrekt. Derfor var processen med at tilpasse programmet til forskellige markeder vanskelig og tidskrævende.

Nu er denne tilgang ændret, og mange løsninger er blevet programmeret og designet under hensyntagen til det faktum, at de nemt skal kunne tilpasses behovene hos brugere i forskellige lande. Derfor begynder produktinternationalisering, dvs. produktets forberedelse til senere lokalisering og mulighed for at understøtte mange formater og sprog, allerede på det konceptuelle stadie.

3. Internationalisering henviser til softwarearkitektur

Internationalisering – hvordan fungerer det i praksis?  Denne proces fokuserer på bedste praksis, der skal følges ved design og programmering, hvilket gør det er nemt at oversætte og lokalisere til de forskellige sprog og indstillinger, der findes i mange regioner i verden. Dette betyder, at programmører helt fra begyndelsen af deres arbejde med softwarearkitektur skal tage højde for lokaliseringsprocessen i de efterfølgende faser.

4. Lokalisering fokuserer på indhold

Lokalisering henviser til indhold, selv om det også er andet end bare tekstoversættelse. Det dækker over tilpasning af alle program- eller produktkomponenter til sproglige, kulturelle eller juridiske krav i et givet land eller region. Dette gælder for tekster, websideindhold, dokumenter, foto og video.

I e-handlen indebærer lokalisering f.eks. ikke kun oversættelse af produktbeskrivelser, som brugerne skal forstå på deres modersmål, men også ændring af valutaer og måleenheder til dem, der bruges i det pågældende land. Det er vigtigt på internationale shoppingplatforme, hvor en amerikaner betaler i dollars og kan måle et produkt i tommer, men en dansker køber den samme ting i kroner og måler den i centimeter. Og på en boligportal for ejendomme til salg i London skal boligerne vises på kort over England og ikke Asien eller USA. På denne måde er produktet tættere på modtageren og fuldt forståeligt, ikke kun sprogligt men også kulturelt.

5. Lokalisering kan udføres mange gange i forskellige regioner

Et veludviklet internationaliseringstrin gør det også nemmere at lokalisere produktet flere gange til forskellige markeder og kundebehov på et senere tidspunkt. Den internationaliserede løsning kan nemt oversættes og lokaliseres uden fejl ved hjælp af en fleksibel proces og minimal indsats.

Relaterede indlæg

Summa Linguae Technologies bruger cookies til at få en bedre forståelse af, hvordan websitet bliver brugt. Ved at fortsætte med at bruge dette website, giver du dit samtykke til denne politik.

Læs mere