Begynderens vejledning til lokalisering af videospil

Sidst opdateret den januar 26, 2021

Giv dit spil maksimal international appel med disse strategier for lokalisering af videospil, bedste praksis og tip fra vores eksperter.

Det globale gaming community er enormt. Anslået 2,7 milliarder mennesker brugte 159,3 milliarder dollars på videospil, bare i 2020.

Globale succeser som Pokémon Go sammen med nye arrangementer og ferier, dedikeret til gaming, nedbryder internationale barrierer og udgør enorme muligheder for spiludviklere.

Men hvordan kan udviklere udnytte det nye, globaliserede marked for gaming? En af de vigtige ingredienser til international succes er lokalisering af videospil.

For at hjælpe udviklere, projektledere og andre fagfolk i gamingbranchen med at forstå, hvorfor lokalisering er så vigtig, og hvad der adskiller en acceptabel lokalisering fra en fremragende, har vi skabt denne nyttige vejledning.

Hvad er lokalisering af videospil? Er det det samme som oversættelse?

Lokalisering er processen, hvor dit videospil tilpasses til et nyt land eller en ny region. Oversættelse og internationalisering er to nøglekomponenter inden for lokalisering.

Lad os se nærmere på disse tre begreber, der ofte forveksles med hinanden.

Oversættelse

Oversættelse af videospil handler om at gengive et spils skrevne og talte ord på et nyt sprog.

Det er en vigtig del af at gøre dit spil klar til et udenlandsk marked, der kræver, at du har et team af erfarne oversættere, der begge er flydende på målsproget og har stort kendskab til oversættelse af videospil.

Selvom det er centralt for at opnå international succes, er spiloversættelse bare en del af det stykke arbejde, der kræves for at få succes i udlandet.

Internationalisering

Internationalisering er at forberede et spil eller et produkt til lokalisering ved at sørge for at spillets tekniske infrastruktur kan tilpasses til ethvert marked.

Internationalisering er en teknisk proces, der finder sted under udviklingen og som adresserer problemer som kodning af teksttegn og sørger for, at kildekoden fungerer i forskellige lande. Internationalisering fokuserer også på spørgsmål omkring dato- og tidsformater, brugergrænsefladen m.m.

Internationalisering hjælper med at gøre lokaliseringsprojekter hurtigere og mere effektive. Det er især vigtigt, når du lokaliserer store spil eller lokaliserer på flere sprog samtidigt.

Lokalisering

Lokaliseringsprocessen forbereder holistisk alle elementer i et spil til salg på et nyt internationalt marked.

Lokalisering er et meget større koncept end oversættelse og kræver, at man dykker dybt ned i målmarkedets kultur. Der ligger meget kreativt arbejde bag at producere et spil, der er forståeligt, engagerende, hænger sammen på et emotionelt plan og er kommercielt levedygtigt.

Inden for lokalisering adresserer man ofte tre vigtige spilelementer:

1. Historieelementer i spillet

Et spil skal trække brugerne ind og holde deres opmærksomhed, og det er her lokalisering af historieelementerne kommer i spil.

Figurernes navne, stednavne, våben eller andre historieelementer skal lokaliseres for at give spilleren så meget realistisk spilfølelse som muligt. Navne, der “ikke passer ind”, kan få spilleren til at miste interessen.

Hvis historien for eksempel foregår i Mexico, så bør den lokale bar ikke have et engelsk navn. I nogle tilfælde, som den polske version af The Witcher, skal selv navnene på hovedpersonerne ændres.

Vi skal også huske, at et navn, der traditionelt er et pigenavn i én kultur (f.eks. USA), kan være et drengenavn i en anden (f.eks. Kim i Norge). Da disse elementer er ret vigtige for selve plottet og gameplayet, skal der lægges mere vægt på lokaliseringen af disse.

Din lokaliseringspartner (hvis du har en) kan hjælpe dig med at analysere alle aspekter af dit spil, lige fra navn og udseende på hver karakter og genstand, til steder, plottet og meget mere. Det hjælper med at sikre, at dit spil er let at forstå og klar til at tryllebinde et udenlandsk publikum.

2. Tekniske elementer

Lokalisering af tekniske elementer som datoer, klokkeslæt og måleenheder bliver ofte overset. De er en vigtig del af at skabe en intens spiloplevelse, og ethvert professionelt lokaliseringsteam vil arbejde hårdt for at sikre, at dit nye publikum får det hele med.

Tekstpladsen i brugergrænsefladen er ofte begrænset, og det kan være et problem, når man oversætter til et sprog, der har et andet alfabet. Se bare på længden af tyske ord, sammenlignet med ord på andre europæiske sprog.

Forkortelser bruges ofte i brugergrænsefladen. Disse er normalt forkortede former af engelske navne, så det kan være nødvendigt at de tilpasses på andre sprog. Løsningen er ofte enten at oversætte deres fulde former eller lade dem være, som de er, hvis de er velkendte (f.eks. HP).

3. Marketingelementer

Lokalisering af marketing er en vigtig, men sommetider overset del af lokaliseringsprocessen for videospil. Marketingteam bruger månedsvis på at udvikle materialer for at få kommerciel succes for deres spil i deres eget land.

Uden lokalisering vil mange af disse elementer desværre ikke vække genklang hos publikum i udlandet, og det resulterer i spildt tid og muligheder og kan undergrave lokaliseringsindsatsen fuldstændigt.

Lokalisering af dine marketingelementer handler ikke kun om reklamer og grafisk design, men i nogle tilfælde kan det være tilstrækkeligt. I mere ekstreme tilfælde kan lokaliseringsstrategien indebære en helt ny strategi for indtægtsgenerering, da spillere i forskellige regioner har unikke vaner, når de køber spil.

Hvordan ser lokaliseringsprocessen til videospil ud?

Lokaliseringsprocessen kan være hurtig og nem eller lang og kompleks afhængigt af størrelsen på dit spil, antallet af kulturelt følsomme elementer, hvor mange lande du målretter mod og et utal af andre faktorer. Det kan også blive påvirket af tekniske udfordringer, som vi vil se nærmere på nedenfor.

Her er en oversigt over de trin, der indgår i et vellykket lokaliseringsprojekt.

1. Læg en plan for lokalisering

Grundig planlægning i starten af dit videospil-lokaliseringsprojekt hjælper med at sikre, at du kan gennemføre opgaven til tiden og overholde budgettet.

Denne proces begynder med at fastlægge, hvilke lande du vil lokalisere for, hvilket bør hjælpe med at give dig en ide om omfanget. Det inkluderer også oprettelse af en liste over elementer – både sproglige og ikke-sproglige – som du mener skal lokaliseres.

2. Opret et lokaliseringssæt

Et lokaliseringssæt (eller lockit) er en datapakke, der hjælper din lokaliseringspartner med at forstå dit spil. Den skal omfatte alt fra information om baggrundshistorie og figurer til mere abstrakt information som tone og tema. Jo mere omfattende denne pakke er, jo hurtigere og mere præcist kan din lokaliseringspartner arbejde.

3. Overfør strengene til et Translation Management System

Et oversættelsesstyringssystem (TMS) er specialiseret software, der bruges inden for lokalisering, og som hjælper teamet med at samarbejde om dit projekt.

Der er mange fordele ved at bruge et TMS, såsom større konsekvens, nøjagtighed og hurtigere lokalisering.

Når du har udtrukket tekststrengene fra dit spil, indlæser lokaliseringsteamet disse strenge i et TMS og adresserer eventuelle tekniske krav, der er specifikke for dit projekt, og gør alt klar til den næste store fase.

4. Oversættelse af tekst og ikke-tekstfunktioner

Derefter begynder det interne team eller udbyderen af sprogtjenester (LSP) lokaliseringsarbejdet.

Mens oversættere begynder at arbejde på tekststrengene, der eksporteres til TMS, bør et andet team begynde at arbejde på de ikke-tekstelementer, du har valgt til lokalisering, såsom figurernes beklædning (som kan have varierende kulturel betydning), baggrunde, farvetemaer og en række andre elementer i spillet.

5. LQA (Localization Quality Assurance, kvalitetssikring af lokaliseringen)

Dette er den sidste fase i videospillokaliseringsprocessen, hvor et specialiseret team af korrekturlæsere metodisk vil gennemgå spillet, udføre sproglige tests, evaluere grænsefladen og bedømme brugervenligheden samt køre compliance- og funktionstest.

Når spillet er testet, og dit team siger god for det, er lokaliseringen af spillet færdig!

Hvilke sprog og regioner skal du lokalisere til?

Engelsk er lingua franca i videospilindustrien, så hvis engelsk ikke er dit udgangspunkt, bør det være øverst på din prioritetsliste. Men hvilke sprog kommer så?

Et godt sted at starte er de såkaldte “FIGS” -sprog, som er fransk, italiensk, tysk og europæisk spansk. Disse sprog er vigtige, ikke kun fordi de repræsenterer lande med store spilmarkeder, men fordi hvert sprog har stor rækkevidde uden for dets grænser.

For eksempel giver lokalisering til fransk dig ikke kun adgang til franske spillere, men også dem i Belgien, Schweiz, Monaco og dele af Canada, som alle er spilmarkeder med høj værdi. Tilsvarende giver tysk lokalisering dig adgang til Tyskland, Østrig, Schweiz og Luxembourg.

Europæisk spansk alene giver dig adgang til 340 millioner brugere over hele verden.

Ud over FIGS-sprogene anbefaler vi, at du ser nærmere på dine data. App stores og onlinespilplatforme har givet udviklere adgang til oplysninger, det ville have været svært at indsamle bare for et par år siden. Analyse af disse data bør give en fornemmelse af, hvilke sprog der er fan af dit spil, og hvilke strategiske lokaliseringsbeslutninger du skal tage.

For at hjælpe dig med at tage en klog beslutning er her de ti største spilmarkeder efter indtægter, rangeret i faldende rækkefølge.

  1. Kina
  2. USA
  3. Japan
  4. Sydkorea
  5. Tyskland
  6. Storbritannien
  7. Frankrig
  8. Canada
  9. Spanien
  10. Italien

Selv om det kan være fristende at gå direkte til mandarin-kinesisk, fordi det har et enormt spilmarked, er det ikke så let. Du skal overveje den langsigtede værdi for spilleren i hvert land og andre faktorer, f.eks. hvor nemt det er at gøre forretninger.

Mens store lande som Kina og Indien har enorme spillerbaser, har individuelle spillere en tendens til at bruge mindre på spil end andre lande, hvilket kan påvirke din beslutning om at lokalisere dit spil til disse sprog.

Hvis du har brug for hjælp til at beslutte dig, bør en erfaren lokaliseringspartner kunne hjælpe dig med at udvikle en rentabel strategi.

Tips og bedste praksis til lokalisering af spil

Du bør ikke tage let på lokalisering af spil. Processen kan let betyde forskellen mellem succes og fiasko i udlandet.

Baseret på vores erfaring gennem flere årtier inden for lokaliseringsbranchen er her nogle råd, der hjælper udviklere med en vellykket spillokalisering.

Gå tidligt i gang med at planlægge din spillokalisering

Lokalisering er en lang proces fyldt med tekniske forhindringer. At starte planlægningsprocessen tidligt hjælper dig med at undgå sprogspecifikke problemer, sikrer, at spilgrænsefladen har plads til nye sprog og giver dig rigelig tid til at oprette en ordliste.

Jo mere forberedelsestid du giver dig selv, jo mere tid får du og din partner til at udvikle et førsteklasses spil.

Kommuniker frit (og ofte) med dit lokaliseringsteam

Hvis din LSP ikke har forståelse for alle aspekter af spillet, kan det let føre til for høje omkostninger og overskridelse af deadlines. Forestil dig for eksempel, at de ikke helt forstod vigtigheden af et nøgleelement eller en figur i dit spil og lokaliserede det forkert. Det spilder ikke kun tid og ressourcer, men det vil også ødelægge motivationen og kan føre til forretningsproblemer.

Tag hensyn til specifikke sprogkrav

Har du planer om at lokalisere dit spil på et sprog, der ikke læses fra venstre mod højre som de romanske sprog? Arabisk og hebraisk læses fra højre mod venstre, og adskillige asiatiske sprog anvender tekst fra top til bund, især i deres klassiske former.

Vær proaktiv omkring behovene for hvert målsprog for at undgå problemer.

Sørg for, at din tekst let kan udtrækkes fra kode

Skriv din kildekode, så du nemt kan få adgang til, oversætte og genimportere sprogelementer til spillet. XML er et populært format til oprettelse af ressourcefiler, men der er også mange alternativer som JSON og YAML.

Ved at give hver enkelt streng sit eget ID gør du lokaliseringen lettere, samtidig med at du hjælper lokaliseringsteamet med at opnå større konsekvens og reducere omkostningerne.

Undgå at placere tekst over billeder

Integrering af tekst i billeder er noget af et lokaliseringsmareridt. Selvom det kan være nødvendigt i nogle situationer, er det ikke let at lokalisere eller opdatere disse illustrationer, og det kan bremse eller endda afspore lokaliseringsprocessen.

Hvordan vælger jeg en lokaliseringspartner?

Lokalisering af videospil kræver en specifik blanding af viden og værktøjer, og derfor vælger de fleste spiludviklere at arbejde med en partner, der håndterer hele lokaliseringsprocessen for dem.

Et erfarent lokaliseringsbureau vil ikke kun give dig et team af oversættere, der har erfaring med at arbejde med videospilprojekter, men vil også fungere som kontaktpunktet for alle de andre fagområder og specialister, du har brug for, for at sikre en vellykket spillokalisering, f.eks. som tekstning og voice-over-arbejde, grafisk design, animationsspecialister m.m.

Men hvordan kan du se forskel på et velfungerende videospilslokaliseringsteam og de mange mindre, uerfarne teams eller gigantiske, generaliserede lokaliseringsvirksomheder uden ekspertise inden for videospil? Her er nogle tips:

Vælg en virksomhed med ekspertise inden for spillokalisering

Lokaliseringsindustrien er stor med mange virksomheder, der specialiserer sig i forskellige typer produkter. Mange virksomheder hævder at være i stand til at håndtere spillokalisering, men du skal sikre dig, at de reelt har erfaring og kan fremvise resultater.

Se nærmere på deres proces

Vær ikke bange for at stille et potentielt lokaliseringsbureau uddybende spørgsmål om de værktøjer, de bruger, og deres team af lokaliseringseksperter.

Har de dokumenterede processer til spillokalisering, som de kan vise dig? Kan deres fageksperter fortælle dig noget, som du ellers ikke ville have tænkt på? Begge dele er et godt tegn.

Find en virksomhed med den rette kultur

Din lokaliseringspartner vil være afgørende for, om dit videospil får succes i udlandet. I vil også komme til at arbejde tæt sammen i flere måneder.

For at processen bliver så effektiv og behagelig som muligt, skal du samarbejde med et lokaliseringsfirma, der tager sig tid til at sætte sig ind i din virksomhedskultur og prioriterer langsigtet samarbejde til gavn for begge parter.

Er de villige til at gøre en ekstra indsats for dit spil? Er de nemme at kommunikere med? Den slags uhåndgribelige faktorer kan gøre en stor forskel.

Mangler du en partner til videospilslokalisering?

Hvis du er en spiludvikler, der gerne vil lære mere om lokaliseringsprocessen for videospil eller gøre dit nye spil klar til international succes, så kontakt os her.

Vi vil gerne tale med dig om, hvordan du kan få dit spil ud til et globalt publikum.

Relaterede indlæg

Summa Linguae Technologies bruger cookies til at få en bedre forståelse af, hvordan websitet bliver brugt. Ved at fortsætte med at bruge dette website, giver du dit samtykke til denne politik.

Læs mere