Når du skal til at ekspandere til internationale markeder, er lokalisering af din webside et af de vigtigste trin.
Jeres webside er virksomhedens ansigt og personlighed: Hvis du vil få kontakt til et nyt publikum, skal indholdet på websiden være kulturelt relevant, relaterbart og tilgængeligt.
Derfor er lokalisering af websider vigtigt
Den mest tungtvejende grund til at lokalisere din webside er denne: jeres salg afhænger af den.
Undersøgelser viser, at 72,4 % af forbrugere er mere tilbøjelige til at foretage et køb fra en webside, hvis indholdet er på deres modersmål. Men ægte lokalisering går langt ud over oversættelse af produktinformation.
Lokalisering af websider handler om at skabe en onlineoplevelse, der er designet til at nå ud til og tiltrække publikum med forskellige sprog og kulturer og på forskellige steder. Det betyder at skabe indhold og give en brugeroplevelse, der har samme effekt, uanset hvem slutbrugeren er.
Lokalisering kan gøre, at websiden får opmærksomhed fra nye kunder. Hvis en webside og dens indhold ikke er relaterbart, er det spild af dine kunders tid.
På den anden side vil en webside med lokale referencer og relevante visuelle elementer fange opmærksomheden hos det nye publikum. Og ved at tilføje nye sprog øges potentialet for organisk trafik.
Websidelokalisering handler også om at gøre det så let at købe som muligt. En e-handelswebside, hvor der for eksempel skal tages stilling til internationale valutaer, tilføjer bare endnu en barriere for at dine kunder køber dine produkter. En mere personlig oplevelse for hvert medlem af din målgruppe vil dramatisk forbedre dine konverteringer.
Måske det vigtigste er, at lokalisering af websider hjælper med at opbygge tillid til din virksomhed. Når en kunde virkelig forstår, hvad din virksomhed står for, hjælper det med at opbygge brandintegritet, og det giver dine kunder tillid til dit produkt eller din service.
Stadier i lokalisering af en webside: Internationalisering, oversættelse og lokalisering
Når du er klar til at lokalisere din webside, skal du huske, at der er flere faser involveret i vellykket transformation af din webside: internationalisering, oversættelse og lokalisering.
Internationalisering af websider
Tænk på internationaliseringsfasen som at støbe fundamentet. Den finder sted i kodnings- og udviklingsfasen, hvor websiden oprettes, og sætter scenen for lokalisering.
Internationalisering af websider handler om at skabe en websideinfrastruktur – både på front- og backend – der let kan tilpasses andre markeder, sprog og kulturer.
F.eks. kan internationalisering af websider håndtere emner såsom datoformater, decimaler, valuta eller tegnbegrænsninger for strengene. Det kan også hjælpe med til at undgå at bruge hard coded og sammenkædede strenge, som begge kan være noget af en hovedpine for teknikere, nå de skal forsøge at oversætte og lokalisere websideindhold senere i processen.
Programmører kan designe en webside for at gøre oversættelsen hurtigere og mere glidende ved hjælp af kodningsstandarder som Unicode, som understøtter alle sprog i verden.
Den indledende investering i internationalisering holder lokaliseringsomkostningerne nede, fordi behovet for at ændre dit websidedesign reduceres i det lange løb.
Oversættelse af websider
Når du har internationaliseret din webside, er oversættelse næste trin.
Dette trin i processen bør udføres ved hjælp af et TMS-system (translation management system). Det er et softwaresystem, der automatiserer så meget som muligt af oversættelsesprocessen. For eksempel genbrug af tidligere oversættelser af ord eller sætninger, som du allerede har oversat tidligere.
En professionel oversættelsesvirksomhed kan hjælpe dig med at vælge, installere og vedligeholde det TMS og den oversættelseshukommelsesdatabase, der giver mest mening for din virksomhed.
Hvis du f.eks. har tusindvis af produktbeskrivelser, der uploades på forskellige sprog hver dag, skal du bruge et TMS, der integreres med dit CMS, så produktbeskrivelser automatisk sendes til maskinoversættelse, efterfulgt af korrektur.
Gå efter at bruge software for at gøre det let for oversættere at arbejde direkte med websideindholdet. At give oversættere mulighed for at arbejde direkte med dine programmører vil skabe en gnidningsfri oversættelsesproces med godt samarbejde.
Lokalisering af websider
At gøre en webside flersproget er ikke nok til at gøre sig gældende, når man skal ud på et nyt marked. En webside skal lokaliseres for at den virkelig føles relevant for det enkelte publikum.
I en nøddeskal handler lokalisering om at sørge for, at indhold passer til en given landestandard. Når du lokaliserer indhold på websider, gør du det kulturelt relaterbart og relevant for det rigtige publikum.
Lokalisering handler om meget mere end at have styr på bøjninger og terminologi: Det kræver også tilpasning af alle de visuelle komponenter på din webside. Fotos, infografik, call-to-action-ikoner og videoer bør alle tilpasses for at opfylde kulturelle standarder.
Lokalisering handler også om at prioritere brugeroplevelsen. Ud over at få brugeroplevelsen til at fungere og virke fejlfri på alle sprog, kan det være nødvendigt at ændre i nogle af trinnene i kunderejsen for at den er tilgængelig i en specifik kultur og et specifikt sprog. For eksempel er det en god ide at vælge skrifttyper, der kan understøtte flere sprog med forskellige tegn og afstandskrav.
Tips til lokalisering af websider
Lokalisering af websider er komplekst, så der er masser af problemer, der kan ramme dit team. Her er nogle tip, du skal huske på under hele processen.
Vær opmærksom på dit websidelayout
Forskellige læsestile er endnu et aspekt af vigtigheden af brugeroplevelsen. Mens engelsktalende personer læser fra venstre mod højre, er det modsatte tilfældet for arabiske sprog. Tilpasning af dit websidelayout for at overholde lokaliserede læsestile vil give dig større gennemslagskraft, når du skal ind på nye markeder.
Forvent, at teksten skal udvides eller reduceres
Når man oversætter indhold fra engelsk til et andet sprog, kan man næsten være sikker på, at det ikke vil optage den samme plads. Sørg for at designe din webside, så den er fleksibel med hensyn til ændringer i tekstplads, og vælg skrifttyper, der let kan oversættes.
Arial Unicode MS (Sans Serif), Myriad Pro (Sans Serif) og Times New Roman (Serif) er gode muligheder for mere ligetil oversættelse.
Lokaliser alle elementer på siden, inklusive multimedieindhold
Ud over al tekst på websiden skal du huske at oversætte og lokalisere alle multimedieelementer, herunder videoer og infografik. Videolokalisering er en kompleks proces, men det er besværet værd: 72 % af kunderne vil hellere lære om et produkt eller en tjeneste ved at se en video.
Ud over at oversætte tekst skal du gennemgå billederne på din webside. Et billede, der virker ganske uskyldigt i én kultur, kan skabe forvirring i en anden. Dit team bør også gennemgå fotoelementer såsom tøjstil og håndbevægelser meget nøje. Det kan også være en god idé at oversætte alt-tags for at gøre billeder mere tilgængelige.
Undgå billeder med tekst
Det er meget sværere (og nogle gange umuligt) at ændre tekst indlejret i et billede, så undgå at inkludere fotos med skrevne budskaber. Hvis du vil have tekst i dine billeder, skal du oprette et tekstlag, der kan oversættes, ved hjælp af kode som f.eks. CSS for at gøre lokalisering af billedtekst lettere.
Reducer indlæsningstiden for indholdet
Ikke alle lande har lynhurtigt internet. Gør lidt forarbejde for at lære om internethastigheder i de lande, hvor du planlægger at udvide, og juster din websides indhold derefter.
Hvis for eksempel din webside indeholder billeder i høj opløsning, vil det forsinke dine sideindlæsningstider betydeligt for brugere med langsommere forbindelser. Det kan afhjælpes ved at reducere billedstørrelserne og dermed forkorte indlæsningstiden.
Opret en detaljeret styleguide
Udarbejd en styleguide for at opnå konsekvens i detaljer såsom dato-, type-, valuta- og tegnsætningsformater for at gøre lokaliseringen mere effektiv. Når du opretter specifikke regler, såsom om et specifikt land bruger et 12- eller 24-timers tidsformat, hjælper du med at opretholde ensartethed på din flersprogede webside.
Giv dine oversættere kontekst
For at gøre dine oversættelser mere effektive, skal du sørge for at dine oversættere har en kontekst at forholde sig til. Nogle gange kan det være fristende at gå hurtigt frem og antage, at dine oversættere forstår betydningen bag hvert eneste stykke indhold. I stedet for at skære hjørner og lade din oversætter famle sig frem, skal du tage skærmbilleder, skrive noter og yde support, når der dukker spørgsmål op.
Undgå at blande land og sprog sammen
I stedet for at fokusere udelukkende på sprog, skal du skabe en bredere lokaliseringstaktik ved at overveje den kulturelle indvirkning fra region og land. Udtrykket “landestandard” henviser til både sprog og land, så din webside kan tilpasses på en mere holistisk og passende måde.
For eksempel, hvis du kun angiver engelsk som sprogkode og glemmer regionale forskelle, vil dine prisangivelser være unøjagtige i forskellige engelsktalende dele af verden. Kodning efter landestandard vil gøre, at NZD-priser vises for newzealændere og euro vises for irske brugere.
Gør det let at skifte mellem sprog
Personer, der besøger din webside, skal let kunne skifte til forskellige oversættelser. Bare sørg for, at din branding og dine designelementer bevares gennem hver oversættelse, og kontrollér at dine links, titler og alle overskrifter er konsekvente.
Mange websider vælger et globusikon for at gøre brugerne opmærksomme på forskellige oversættelser. Det er et meget bedre ikon end flag, fordi et land kan have mange forskellige sprog. Når du angiver sprog, skal du henvise til de forskellige muligheder på modersmålet. Brug f.eks. “日本語” i stedet for “Japansk”.
Integration af automatisk oversættelse
Ved at integrere dit CMS med et TMS kan du automatisere oversættelse af meget af dit websideindhold. Automatiseret oversættelse er en hurtig og nem måde at oversætte indhold såsom produktbeskrivelser og tjenester i stor skala.
Mens TMS-systemer kan tage hundreder eller tusinder af supportartikler og hurtigt oversætte dem så de er klar til korrektur, kan tekstforfattere tage sig af de vigtigste destinationssider som f.eks. din startside. Denne hybridmodel hjælper med at sikre, at din websides nøgleområder bliver omhyggeligt lokaliserede, mens det går lidt hurtigere for de long-tail-sider, der er på din webside.
Tag dig tid til at gøre det rigtigt
Lokalisering af din webside er ikke en simpel øvelse i oversættelse: Det involverer undersøgelser og lokal viden at få fat i kunder på dine nye markeder. Selvom det kan være fristende at automatisere alle oversættelser og håbe på det bedste, vil det gå ud over din succes på de nye markeder.
Hvis det er muligt, skal du starte processen med websidelokalisering, når du opretter din webside, og internationalisere så mange komponenter på websiden som muligt. Dine oversættelser vil drage fordel af en kombination af automatiserede tilpasninger og tekstforfattere, og din indsats med lokalisering skaber relevans og tillid til dit brand.
Husk at tage alle elementer på din webside med i dine overvejelser – tekst, grafik og videoer – og arbejd sammen med en oversættelsesvirksomhed, der kan give dig tilliden til at få kontakt til dit nye publikum.