E-handel – oversættelse af webshops
Internettet har ikke kun medvirket til at ændre måden, vi kommunikerer på. Det har også forandret den måde, vi køber og sælger produkter og tjenester på.
Det globale netværk har givet os adgang til produkter og tjenester, som hidtil kun har været tilgængelige på lokale markeder. Men selvom købsprocessen er blevet faciliteret, findes der stadig nogle forhindringer i forhold til at købe udenlandske produkter. Det kan være kompliceret at oversætte indholdet i din webshop eller at lave oversættelse af markedsføringstekster, men det er nødvendigt.
Mange webshops benytter kun engelske produktbeskrivelser for at nå ud til internationale kunder. Statistikken taler imidlertid sit tydelige sprog – hvis du udelukkende kommunikerer på engelsk, når du kun ud til 36,5 % af dine potentielle, globale kunder. Hvis du derimod oversætter produktbeskrivelserne til de 11 mest almindelige sprog, kan du nå ud til 88 % af alle internetbrugere. Men du behøver faktisk ikke oversætte indholdet i din webshop til særligt mange sprog – engelsk, kinesisk, japansk og hindi er nok til at nå ud til halvdelen af alle internetbrugere i verden.
Næsten halvdelen af alle europæere (42,5 %) siger, at de ikke vil købe et produkt eller en tjeneste, som de ikke kan læse om på deres eget modersmål. Ved at oversætte indholdet i din webshop når du ud til nye kunder med en relativt lav investering, især hvis man ser på prognoserne: International onlinehandel er bare i løbet af 2018 øget med 15 %.
Beskrivelserne af produkter eller tjenester ser ud til at være det vigtigste ud fra kundens synsvinkel. derfor er det selvfølgelig nødvendigt at oversætte dem. Oversættelse til e-handel indebærer imidlertid mere end almindelig oversættelse – lokaliseringen er lige så vigtig.
Lokalisering og oversættelse af indhold i webshops skal altid gå hånd i hånd. Lokalisering er ikke bare en enkel oversættelse uden tilpasning af indholdet til andre kulturelle forhold. Når du lokaliserer din webshop, viser du modtageren, at du ønsker at levere den bedste købsoplevelse. Det handler bl.a. om omregning af valuta, måleenheder eller en generel tilpasning af oplevelsen til kunder med et andet modersmål eller med en anden kulturel baggrund.
Lokaliseringen omfatter også hjemmesidens kildekode, layout og grafik. Dette er især vigtigt i forbindelse med ekspansion til markeder, hvor der er både kulturelle og sproglige forskelle, f.eks. fordi kunderne anvender et andet alfabet.
En anden meget vigtig faktor i e-handelsbranchen er SEO, det vil sige optimering af hjemmesiden, så den får en høj placering i søgeresultaterne. Hvis du endnu ikke har tænkt på at oversætte beskrivelser med tanke på søgeord og kravene i forskellige søgemaskiner, så er det nu, du skal gøre det.
Oversættelse af markedsføringstekster, produktbeskrivelser, kontaktformularer, vilkår eller andre juridiske dokumenter skal udføres af en person med den rette erfaring. Faktum er, at hver enkelt af de nævnte teksttyper bør oversættes af forskellige oversættere.
Hvis du sælger produkter og leverer til udlandet, skal du også oversætte labels og brugervejledninger. Denne type materialer kræver viden om teknisk terminologi.
Lokalisering af kildekoden, appen eller videoinstruktioner er næste skridt på vejen til en perfekt lokaliseret og oversat webshop. Her er der også brug for specialister.
Den bedste løsning er at samarbejde med et oversættelsesbureau, som har erfaring med lignende projekter. Bureauet leverer oversættelse i høj kvalitet af produktinformation, vilkår, software, multimedie og e-learning.
Kontakt os nu for at komme i gang med e-handel – oversættelse af webshops hos Summa Linguae Technologies.