E-handel – oversættelse af webshops

Internettet har ikke kun medvirket til at ændre måden, vi kommunikerer på. Det har også forandret den måde, vi køber og sælger produkter og tjenester på.

Kontakt os

Det globale netværk har givet os adgang til produkter og tjenester, som hidtil kun har været tilgængelige på lokale markeder. Men selvom købsprocessen er blevet faciliteret, findes der stadig nogle forhindringer i forhold til at købe udenlandske produkter. Det kan være kompliceret at oversætte indholdet i din webshop eller at lave oversættelse af markedsføringstekster, men det er nødvendigt.

Det lønner sig at oversætte sin webshop

Mange webshops benytter kun engelske produktbeskrivelser for at nå ud til internationale kunder. Statistikken taler imidlertid sit tydelige sprog – hvis du udelukkende kommunikerer på engelsk, når du kun ud til 36,5 % af dine potentielle, globale kunder. Hvis du derimod oversætter produktbeskrivelserne til de 11 mest almindelige sprog, kan du nå ud til 88 % af alle internetbrugere. Men du behøver faktisk ikke oversætte indholdet i din webshop til særligt mange sprog – engelsk, kinesisk, japansk og hindi er nok til at nå ud til halvdelen af alle internetbrugere i verden.

Næsten halvdelen af alle europæere (42,5 %) siger, at de ikke vil købe et produkt eller en tjeneste, som de ikke kan læse om på deres eget modersmål. Ved at oversætte indholdet i din webshop når du ud til nye kunder med en relativt lav investering, især hvis man ser på prognoserne: International onlinehandel er bare i løbet af 2018 øget med 15 %.

Er det tilstrækkeligt at oversætte produktbeskrivelserne?

Beskrivelserne af produkter eller tjenester ser ud til at være det vigtigste ud fra kundens synsvinkel. derfor er det selvfølgelig nødvendigt at oversætte dem. Oversættelse til e-handel indebærer imidlertid mere end almindelig oversættelse – lokaliseringen er lige så vigtig.

Lokalisering og oversættelse af indhold i webshops skal altid gå hånd i hånd. Lokalisering er ikke bare en enkel oversættelse uden tilpasning af indholdet til andre kulturelle forhold. Når du lokaliserer din webshop, viser du modtageren, at du ønsker at levere den bedste købsoplevelse. Det handler bl.a. om omregning af valuta, måleenheder eller en generel tilpasning af oplevelsen til kunder med et andet modersmål eller med en anden kulturel baggrund.

Lokaliseringen omfatter også hjemmesidens kildekode, layout og grafik. Dette er især vigtigt i forbindelse med ekspansion til markeder, hvor der er både kulturelle og sproglige forskelle, f.eks. fordi kunderne anvender et andet alfabet.

En anden meget vigtig faktor i e-handelsbranchen er SEO, det vil sige optimering af hjemmesiden, så den får en høj placering i søgeresultaterne. Hvis du endnu ikke har tænkt på at oversætte beskrivelser med tanke på søgeord og kravene i forskellige søgemaskiner, så er det nu, du skal gøre det.

Hvordan vælger man oversætter til sin webshop?

Oversættelse af markedsføringstekster, produktbeskrivelser,  kontaktformularer, vilkår eller andre juridiske dokumenter skal udføres af en person med den rette erfaring. Faktum er, at hver enkelt af de nævnte teksttyper bør oversættes af forskellige oversættere.

Hvis du sælger produkter og leverer til udlandet, skal du også oversætte labels og brugervejledninger. Denne type materialer kræver viden om teknisk terminologi.

Lokalisering af kildekoden, appen eller videoinstruktioner er næste skridt på vejen til en perfekt lokaliseret og oversat webshop. Her er der også brug for specialister.

Den bedste løsning er at samarbejde med et oversættelsesbureau, som har erfaring med lignende projekter. Bureauet leverer oversættelse i høj kvalitet af produktinformation, vilkår, software, multimedie og e-learning.

Case Studies

Kunde
Ellos Group er en førende e-handelskoncern i Norden, der er specialiseret i mode til kvinder, mode til mænd og boligindretningsprodukter. Koncernen omfatter varemærkerne Ellos, Jotex, Stayhard og Homeroom.
Arbejdets omfang
Ellos Group, som har hovedsæde i Borås, Sverige, opererer i Norden og markedsfører sine produkter i Sverige, Danmark, Norge og Finland. For hele tiden at kunne at tilbyde sine kunder attraktive tilbud, har Ellos brug for sprogtjenester med meget hurtig levering. Siden 2013 har Summa Linguae Technologies oversat produktbeskrivelser, SKU’er, hjemmesider og marketingmaterialer for Ellos. Vi har også udviklet teknologiske integrationsløsninger for at sikre, at oversættelsesprocessen løber smidigt, og at indholdet bliver implementeret automatisk i Ellos’ system.
Projektdetaljer
– Branche: e-handel/mode/boligindretning
– Sprog: svensk -> norsk, dansk, finsk
Sådan gjorde vi
– Vi udviklede to separate processer baseret på Ellos’ omfattende behov: en til produkttekster og en til alle andre tekster.
– Produktteksterne kommer to gange om dagen og bliver automatisk analyseret i vores oversættelsesplatform. Når oversættelsen er færdig, bliver filerne leveret direkte til Ellos’ CMS og implementeret.
– Vi udviklede en anden proces til websideindhold. Ellos har mange medarbejdere, der bestiller oversættelser, så vi har lavet en kundetilpasset webformular med de mest efterspurgte funktioner. Formularen er også forbundet til vores oversættelsesplatform, så indholdet bliver importeret automatisk til oversættelse.
Effekt
“Ellos lancerer i gennemsnit 150 nye produkter om dagen for vores fire egne varemærker og mere end 700 andre varemærker, som styrker vores egne kollektioner. Kombinationen af Summa Linguae Technologies automatiserede oversættelsesløsninger og specialiserede oversættelsesteams gør det muligt for vores kunder at finde information om vores produkter på deres eget sprog, så snart produkterne er tilgængelige.”
– Henrik Ström, Marketing Production Manager, Ellos Group
Kunde
Et USA-baseret globalt e-handelssite, der forbinder millioner af brugere med lokale handlende ved at tilbyde aktiviteter, rejser, varer og tjenester i over 28 lande.
Arbejdets omfang
Da vores kunde opererer i 28 lande, modtager de henvendelser via e-mails fra deres kunder på mange forskellige sprog. For at sikre en effektiv kommunikation ønskede de at forstå og besvare disse henvendelser på samme sprog inden for få timer. Derfor kontaktede de Summa Linguae Technologies.
Projektdetaljer
– Branche: e-handel
– Sprog: engelsk -> tysk (Schweiz), spansk, hollandsk, polsk og japansk
Udfordringer
– Dynamisk udveksling af filer med varierende leveringstider
– Support døgnet rundt
– Meget kort håndteringstid på under end et par timer
– Support på sjældne sprog og dialekter
Sådan gjorde vi
– Der blev sammensat en projektgruppe til at koordinere hele projektet. Der blev udpeget ét enkelt kontaktpunkt til kommunikation døgnet rundt.
– Teamet hyrede oversættere med de specifikke dialekter som modersmål i henhold til kundens krav.
– På grund af projektets tidsfølsomhed blev der udpeget både en fast oversætter og en ekstra oversætter for hvert sprog.
– For at sikre en hurtig og smidig udveksling af information og indhold med kunden brugte vi en webbaseret dokumentationsløsning.
Effekt
Vi håndterede og understøttede effektivt hele processen for e-mailsupport for kunden og opfyldte kundens krav om hurtig håndtering. Med vores flersprogede e-mailsupport var vores kunde i stand til at besvare kundernes henvendelser på deres eget sprog. Kundens fremragende kundeservice har fået en Stevie Award og er også blevet verdenskendt for sin hurtige kundesupport.
Kunde
Click&Go – en irsk rejsewebside
Arbejdets omfang
– Lokalisering af rejsewebside
– Lokalisering af XML-filer for smidig import i kundens CMS
Projektdetaljer
– Branche: e-handel/rejser
– Sprog: svensk -> polsk
Udfordringer
– Dynamisk udveksling af filer med varierende leveringstider.
– Meget kort håndteringstid.
– Projektet krævede erfaring med at arbejde med XML-filer OG copy-oversættelse af websider.
– Arbejde direkte i kundens CMS-system.
Sådan gjorde vi
– Der blev sammensat en projektgruppe til at koordinere hele projektet. Der blev udpeget ét enkelt kontaktpunkt til kommunikation.
– Der blev indført to-trinsverifikation for at sikre, at indholdet havde den bedste markedsføringskvalitet
– IT-specialister var involveret i overvågningen af projektets tekniske aspekter
– Projektet krævede et meget tæt samarbejde med kunden, hvilket omfattede adgang til deres CMS, kodeanalyse, filleveringsproces og integration med CMS-systemet
Effekt
Vi håndterede og understøttede hele processen for kunden og opfyldte kundens krav om hurtig håndtering. Takket være vores skræddersyede løsninger og engagement fra alle teammedlemmer kunne Click & Go succesfuldt lancere sin platform på det polske marked og har en førende position inden for den international rejsebranche.

Kontakt os

Kontakt os nu for at komme i gang med e-handel – oversættelse af webshops hos Summa Linguae Technologies.

    Summa Linguae Technologies bruger cookies til at få en bedre forståelse af, hvordan websitet bliver brugt. Ved at fortsætte med at bruge dette website, giver du dit samtykke til denne politik.

    Læs mere