Det er netop essensen, patentoversættelse er tværvidenskabelig oversættelse, som kræver specialiseret know-how, en føling med kancellisprog og kendskab til den terminologi, der anvendes i branchen.

En virksomheds måde at håndtere sine immaterielle rettigheder på kan have stor indflydelse på dens konkurrenceevne i et globalt marked. Oversættelse af patentkrav er en af forudsætningerne for at ansøge om et patent og derigennem sikre sig patentbeskyttelse.

Patentoversættelse af høj kvalitet

Hvordan garanterer man patentoversættelse af høj kvalitet? Det bedste er at indlede et samarbejde med et pålideligt oversættelsesbureau. Et langsigtet samarbejde med en enkelt leverandør har mange fordele og er mere lønsomt end at bestille sporadiske oversættelser ved flere forskellige oversættere.

Oversættelsesbureauer som tilbyder patentoversættelse anvender oversættere, som er specialiserede inden for mange områder, f.eks. patentlovgivning. Det sikrer at oversættelsen udføres i overensstemmelse med de regler, der gælder for denne type oversættelse og at den rigtige fagterminologi anvendes.

Et oversættelsesbureau der har været i branchen i mange år, har flere tusinde oversættere i sin leverandørdatabase. Dermed er det ikke bare muligt at bestille oversættelser til mange forskellige sprog, men også at bestille hasteoversættelser. Tidsaspektet er ofte meget vigtigt, i særdeleshed ved oversættelse af patent.

Summa Linguae Technologies tilbyder oversættelser inden for mange områder som f.eks. medicin, finans, teknik, kommunikation og it. Vi tilbyder professionelle oversættelser af f.eks.:

  • Patenter
  • Tekniske specifikationer
  • Ekspertudtalelser
  • Teknisk dokumentation
  • Blogs og artikler fra patentverdenen
  • Licensdokumenter

Og ved behov kan vi også tilbyde bekræftede oversættelser.

Case Studies

Kunde
Lion & Lion – et polsk patentadvokatfirma
Projektdetaljer
– Brancher: medicin, kemi, medicinaludstyr, teknik m.m.
– Sprog: Oversættelser til polsk fra hovedsagelig engelsk og tysk, men også fransk og japansk.
– Volumen: 500–700 sider pr. måned (hver side er 1500 tegn inklusive mellemrum).
– Tjenester: Oversættelse, korrekturlæsning og kvalitetssikring i CAT-værktøjer (80 % projekter i XTM).
Sådan gør vi
Det er højt specialiseret indhold inden for kemi. Vi håndterer hele processen: Vores DTP-afdeling analyserer og forbereder filerne, og efter oversættelse yder vores interne kvalitetsafdeling fuld korrekturlæsning og redigering. Vi har for nylig migreret den kundespecifikke termliste til et nyt format og opdateret den. På grund af filernes art har kunden sat meget specifikke formaterings- og terminologiregler op, som vi følger. Vi har udarbejdet en kundespecifik proces til at bestille og opdatere oversættelser.

Kontakt os

Kontakt os nu for at komme i gang med patentoversættelse hos Summa Linguae Technologies.

    Summa Linguae Technologies bruger cookies til at få en bedre forståelse af, hvordan websitet bliver brugt. Ved at fortsætte med at bruge dette website, giver du dit samtykke til denne politik.

    Læs mere