Opnå patent i flere lande med professionel oversættelse

Udviklingen af et innovativt produkt eller en banebrydende teknologi er kun første skridt på vejen til at indtage både globale og lokale markeder. Og i denne proces er det vigtigt at have styr på sine rettigheder og patentprocessen for at sikre konkurrencefordelen ved det unikke produkt, så andre virksomheder ikke kan producere eller sælge produktet uden forudgående samtykke. Men for at søge og opnå et patent er der en række formaliteter, der skal opfyldes – inklusive professionel oversættelse, hvis man ønsker at søge patent i flere lande.

 

Ansøgning om patent i flere lande

For at beskytte dit nye, unikke produkt er det værd at overveje en europæisk eller international patentansøgning, der giver mulighed for at beskytte opfindelsen i flere lande via en enkelt ansøgningsprocedure og ensartede regler. Det kan være en europæisk patentansøgning ved den Europæiske Patent Organisation (EPO) eller en international patentansøgning ved Patent Cooperation Treaty (PCT) 1.

For at søge et patent – i Europa eller internationalt – er der nogle procedurer, man skal følge, og tidsfrister at overholde, bl.a. i forhold til indlevering af oversættelser til den pågældende patentmyndighed.

 

Patentoversættelse – kvaliteten er afgørende

Uden en god patentoversættelse er det ikke muligt at fuldføre et ansøgningsforløb til internationale markeder. Kvaliteten og præcisionen i oversættelsen er af yderste vigtighed – og det kræver helt specielle kompetencer at varetage en sådan oversættelse, da patentoversættelse er en tværvidenskabelig proces. Denne proces kræver ikke bare juridiske, men også faglige oversættelseskompetencer, der matcher emnet i det specifikke patent, om det så er inden for teknik, mekanik, kemi eller pharma osv. Dertil kommer et krav til oversætterne om specifikt kendskab til det specielle kancellisprog, terminologi samt specifikke normer, der kendetegner sproget i patenter.

 

 

Denne specialiserede og høje standard, der kræves i patentoversættelse, kan bedst garanteres ved at samarbejde med et oversættelsesbureau, der anvender specialister fra mange områder. Et bureau kan her være med til at sikre kvalitet, men også være med til at holde processen inden for de angivne frister, da tidsaspektet i ansøgningsproceduren er altafgørende.
Valget af den rette samarbejdspartner til oversættelser af patenttekster kan have afgørende betydning for ansøgningsprocessen, da selv små nuancer i sproget kan være afgørende for, om en patentansøgning godkendes eller afvises, og derfor er det altafgørende, at oversættelsen er en nøjagtig gengivelse af originalen.

Summa Linguae Technologies har +25 års erfaring med patentoversættelse og oversætter i dag for flere af de største IPR-rådgivere, og mange internationale oversætterbureauer i patentbranchen har også valgt at betro os med deres oversættelser.

 

LÆS MERE OM PATENTOVERSÆTTELSE

Relaterede indlæg

Summa Linguae Technologies bruger cookies til at få en bedre forståelse af, hvordan websitet bliver brugt. Ved at fortsætte med at bruge dette website, giver du dit samtykke til denne politik.

Læs mere