Sådan oversættes videnskabelig forskning for et globalt publikum

Er din forskning utilgængelig for store dele af den videnskabelige verden? Sådan gør du din forskning synlig globalt.

Græsk var det første fælles sprog, der blev brugt af forskere fra forskellige nationaliteter til at tale, diskutere og fastsætte fælles navngivningskonventioner. Da det romerske imperium og senere den romersk-katolske kirke overtog meget af den videnskabelige verden, måtte græsk vige pladsen for et nyt lingua franca, nemlig latin.

I det 20. århundrede gjorde det britiske imperiums globale vækst og USA’s omfattende kommercielle rækkevidde engelsk til verdens foretrukne sprog til alt fra videnskab til turisme til diplomati.

Men for nylig er videnskab, ligesom forretningslivet, blevet globaliseret. Derfor holdes den videnskabelige dialog i stigende grad på forskellige sprog.

Globaliseringen af videnskabelig forskning

Forskning, der blev præsenteret i en artikel i 2012 i magasinet Issues in Science & Technology beskrev, hvordan det 21. århundrede har set et skift væk fra nationale innovationssystemer til globale netværkssystemer, drevet af en dynamisk global talentmasse.

I dag kommer videnskabelige fremskridt lige så ofte fra Kina, Tyskland eller Indien som fra Storbritannien eller USA. Som resultat af dette bliver forskningsmateriale i stigende grad gjort tilgængeligt på flere sprog. Så selvom meget af verdens videnskabelige forskning oversættes til engelsk, bliver en stigende del også oversat til andre sprog.

Det er især relevant for myndigheder, der ønsker at blive opfattet som globale, snarere end orienteret mod én kultur. Som Verdenssundhedsorganisationen (WHO) forklarer på deres hjemmeside:

“WHOs webside, publikationer og andre ressourcer på flere sprog sikrer, at oplysninger om sundhed når ud til de mennesker, der har brug for det, på de sprog, de kan forstå. Det gør adgangen til disse oplysninger både mere retfærdig og effektiv.”

Alligevel viste en undersøgelse, foretaget af et team fra University of Cambridge, at en tredjedel af ny videnskabelig forskning er uforståelig for et flertal af forskere, fordi den ikke er oversat til et sprog, de kan forstå i tilstrækkelig grad.

Undersøgelsen fokuserede på mere end 75.000 velrenommerede videnskabelige artikler fra 2014 om bevarelse af biodiversitet. Den afslørede, at kun omkring to tredjedele af disse var tilgængelige på engelsk. De resterende artikler var tilgængelige på en række forskellige sprog, hvor de mest almindelige var:

*Med et standardiseret sæt kinesiske tegn forstået i Fastlandskina.

Rapporten konkluderer:

“Sprogbarrierer hæmmer fortsat den globale indsamling og anvendelse af videnskabelig viden. At løse dette problem er ikke en let udfordring, men når det løses, bør det have vidtrækkende fordele for både forskere og brugere af videnskabelig information til at tackle globale miljøændringer og løse lokale miljøproblemer.”

Hvorfor skal videnskabelig forskning oversættes?

Konsekvenserne af, at de fleste videnskabelige publikationer kun er tilgængelige på engelsk, er at:

En offentliggjort videnskabelig artikel er ofte kulminationen på måneders, om ikke års, forskning. Alt dette hårde arbejde er dog omsonst, hvis detaljerne i forskningen ikke formidles med nøjagtighed og klarhed til den bredere videnskabelige verden.

Brug af teknisk oversættelse til at gøre offentliggjort forskning tilgængelig for et globalt publikum har mange fordele. Her er nogle af dem.

1. Nå ud til et globalt videnskabeligt netværk

Oversættelse af forskning, så den kan forstås af et globalt publikum, giver forskere fra hele verden mulighed for at anvende og udbrede resultaterne på forskellige måder. Oversættelse af, hvad der kan synes at være et mindre stykke forskning, kan have betydelige konsekvenser, når det føjes til den store, globale pulje af videnskabelige data.

2. Øget anerkendelse

Jo mere anerkendelse en videnskabelig artikel får, desto mere vil den blive citeret i anden forskning, der genererer endnu mere anerkendelse og som betyder at arbejdet anerkendes og henvises til af respekterede videnskabelige tidsskrifter og institutioner. Men intet af dette sker, medmindre materialet er tilgængeligt på de relevante sprog.

3. Byg bro over videnskløften

Oversat videnskabeligt arbejde hjælper med at reducere videnskløften mellem forskellige regioner i verden. Uden oversættelse af denne ofte meget tekniske information har mennesker, der ikke taler

engelsk eller andre udbredte globale sprog som fransk eller spansk, ikke samme mulighed for at få adgang til den nyeste videnskabelige viden.

Universitetsprofessorers og deres studerendes arbejde vil f.eks. lide under, hvis forskningsopgaver ikke er tilgængelige for dem på deres modersmål.

4. Giv din forskning længere levetid

Engelsk er i øjeblikket lingua franca i den videnskabelige verden, med det vil måske ikke altid være tilfældet. Som beskrevet i begyndelsen af denne artikel udvikler det foretrukne fælles sprog sig over tid. Så når et andet sprog bliver mere udbredt end engelsk, kan det tage over som det foretrukne sprog for forskere overalt.

Ved at gøre dit forskningsarbejde tilgængeligt på flere sprog kan du være sikker på, at det stadig vil blive set af videnskabssamfundet i mange år fremover.

5. Få finansiering

Før man overhovedet kan gå i gang med forskning, skal man have den nødvendige finansiering. Finansiel støtte kommer i mange former: fra individuelle regeringer til regionale blokke såsom EU; private virksomheder til akademiske institutioner, såsom universiteter. Dette kan i sig selv være en krævende proces, hvor udbud vurderes mod konkurrerende forslag.

Nøglen til en vellykket ansøgning om finansiering er kommunikation. Hvis en ansøgning ikke krystalklart redegør for det involverede arbejde og de fordele, det kan medføre, er det usandsynligt at sikre den økonomiske støtte, der søges. Effektiv oversættelse vil give et forskningsprojekt den bedste chance for at få finansiering.

Sådan oversættes din videnskabelige forskning

På trods af de åbenlyse fordele ved oversættelse er mange forskere tøvende omkring processen, fordi de frygter, at oversættelse til et andet sprog kan ændre deres resultater eller ikke gengive dem nøjagtigt. Derfor er det vigtigt at bruge fagligt kompetente oversættere med en forståelse for det videnskabelige indhold.

Det erfarne team af videnskabelige oversættere hos Summa Linguae Technologies (SLT) er omhyggelige i deres tilgang, som Iwona Bak, Global Production Director, beskriver:

“Vores oversættere er ikke kun flydende i det videnskabelige sprog, der bruges. Deres arbejde gennemgås også af forskere med erfaring inden for skrivning af forskningsrapporter på højt niveau. Vi ser oversættelse som en vigtig del af den videnskabelige stræben efter at løse de medicinske, miljømæssige og teknologiske problemer, der påvirker os alle.”

Kontakt SLT i dag for at finde ud af, hvordan din videnskabelige forskning kan høste fordelene ved at blive oversat til flere sprog.

Relaterede indlæg

Summa Linguae Technologies bruger cookies til at få en bedre forståelse af, hvordan websitet bliver brugt. Ved at fortsætte med at bruge dette website, giver du dit samtykke til denne politik.

Læs mere