Top 5 over trends i oversættelsesbranchen

Hvilke udfordringer kommer til at påvirke udviklingen i oversættelsesbranchen i 2020? Der er behov for professionelle og hurtige oversættelser, hvis man skal overhale konkurrenterne på det globale marked, og flersproget kommunikation er et must. Samspillet mellem specialister og avanceret software baseret på kunstig intelligens bliver stadigt mere vigtig. Dette er dog bare én af de trends, vi har med på vores liste. Her kan du se nogle flere:

1. Maskinoversættelse baseret på kunstig intelligens

Du ved ikke rigtigt, hvad du skal mene om maskinoversættelse, vel? Der er ingen grund til bekymring. Maskinoversættelser på det niveau, vi ser nu, har ikke meget til fælles med de meget direkte oversættelser man forbinder med f.eks. Google Translate. Den oversættelsessoftware man bruger i dag er baseret på neurale netværk og kunstig intelligens. I praksis muliggør det nøjagtige oversættelser af store mængder tekst næsten i realtid, mens der findes et ubegrænset potentiale for forbedring.

Vi har implementeret en automatiseret oversættelsesproces (også for forespørgsler via e-mail) for en global virksomhed, der leverer help desk-service på mere end 80 sprog. Det har betydet, at både den flersprogede kommunikation inden for virksomheden er blevet forbedret, men også at virksomheden samlet set har øget effektiviteten.

2. Efterredigering af maskinoversættelse

De teknologiske fremskridt betyder dog ikke, at specialisterne bliver overflødige i oversættelsesprocessen. Takket være den moderne software er specialistens rolle ændret og fokuserer på efterredigering, korrekturlæsning og tekstrevison. Derudover faciliterer automatisering en konsekvent sprogbrug og ensretter projekter, hvor der er flere oversættere involveret.

3. Avancerede værktøjer til automatisering af oversættelsestjenester

Den software, der understøtter oversætterens arbejde, har aldrig været mere intuitiv og teknologisk avanceret end den er nu. Automatisering har en positiv effekt på optimeringen af specialistens arbejdstid og reducerer samtidigt omkostningerne til oversættelse, mens nøjagtighed og konsekvens øges. Værktøjer som f.eks. CAT-databaser vil blive endnu mere populære end de er i dag. De lagrer data vedr. terminologi, specialiserede termer, giver hurtig adgang til indsamlede oplysninger og kan integreres med kundens CMS- eller CRM-system.

4. Lokalisering af video

Tjenester, der rækker ud over standardoversættelser eller lokalisering vil også blive mere populære. Branchen er i stigende grad interesseret i videoindhold, som i den seneste tid har oversvømmet de sociale medier. Internationale brands som investerer i denne type engagerende formater er bevidste om det faktum, at videoindhold skal være forståeligt for målgrupper i forskellige dele af verden. Derfor er der et stigende behov for undertitler og dubbing på flere sprog.

Og følgelig er der et behov i oversættelsesbranchen for at involvere specialister inden for mange forskellige områder. Video består af billeder, lyd og tekst, og alle disse elementer kræver oversættelse og lokalisering. Det er ikke kun undertekster eller dubbing der er vigtige faktorer, men også et layout der er skræddersyet til målgruppen i den enkelte kultur.

5. Stemmesøgning

En ny type adfærd hos internetbrugere er med til at hæve barren inden for søgeordsoptimering. I dag er det ikke bare vigtigt at lokalisere og oversætte indhold til de sprog, kunderne taler. Hvis du vil være konkurrencedygtig på de globale markeder, skal indholdet på din webside kunne “læses” og “høres” af søgemaskiner på mange forskellige sprog. Det estimeres, at i 2020 vil helt op til halvdelen af alle søgninger være stemmesøgninger. https://alphametic.com/8-voice-search-statistics-that-are-too-crazy-to-ignore

De vigtigste trends på markedet for oversættelsestjenester – et overblik

– Flere og flere virksomheder er bevidste om, at succes på det globale marked går hånd i hånd med professionelle oversættelser. Det understøttes yderligere af den stadige vækst på oversættelsesmarkedet. I 2021 vil markedet udgøre helt op til 56 billioner dollar. Dane Gala Global.
Dette hænger tæt sammen med virksomhedernes enorme behov for at kommunikere til og med en bred målgruppe. Indhold skal ikke kun oversættes rent sprogligt, men også kulturelt. En anden afgørende faktor er responstiden, som konstant flytter sig takket være nye teknologier. Og så er kunderne ikke længere bange for automatiserede processer, men kan se det store potentiale i forhold til procesoptimering og reducerede omkostninger. Henrik Ström, Marketing Production Manager, Ellos Group fortæller: “Ellos lancerer i gennemsnit 150 nye produkter om dagen for vores fire egne varemærker og mere end 700 andre varemærker, som styrker vores egne kollektioner. Kombinationen af Summa Linguae Technologies automatiserede oversættelsesløsninger og specialiserede oversættelsesteams gør det muligt for vores kunder at finde information om vores produkter på deres eget sprog, så snart produkterne er tilgængelige.”

Relaterede indlæg

Summa Linguae Technologies bruger cookies til at få en bedre forståelse af, hvordan websitet bliver brugt. Ved at fortsætte med at bruge dette website, giver du dit samtykke til denne politik.

Læs mere