Optimering af processer og kontrol over omkostningerne er de største udfordringer, som mange virksomheder står overfor. Derfor vælger flere og flere virksomheder, især dem, der opererer globalt, at outsource deres oversættelser. Jo større et projekt er, desto mere vanskeligt kan det være at koordinere. Og det tager tid at udføre. Sådanne udfordringer kan dog overvindes ved at bruge et translation management system (TMS), som sikrer både terminologisk konsekvens og datasikkerhed. Lad os se på, hvordan dette komplekse, men nyttige, redskab fungerer.
Hurtig og effektiv styring af oversættelsesprojekter er lig med indtjening i mange virksomheder. Forestil dig en global virksomhed, der leverer help desk support på 80 sprog til kunder i hele verden, som forventer hurtige og, naturligvis, korrekte og brugbare svar på deres forespørgsler. Det er bl.a. til denne type projekter, at det giver mening at introducere TMS. Når der er behov for hurtig og konsekvent oversættelse til forskellige sprog, er dette den optimale løsning.
Translation Management Software – hvordan fungerer det?
Hvis du ikke har prøvet at arbejde med et translation management system (TMS), så forestil dig en løsning, som faciliterer arbejdet for eksempelvis projektledere med kunder, oversættelsesafdelingen, eksterne oversættere og korrekturlæsere. Samtidigt muliggør systemet hurtig oversættelse af indhold på mange sprog, mens mange af processerne automatiseres. Det er et centralt knudepunkt, hvorfra der er adgang til alle oversættelsesfunktioner og kvalitetssikring af projekter, for blot indledningsvis at nævne nogle af de mange muligheder, man får med et TMS-system.
TMS-systemer har en åben arkitektur, som sikrer, at det er nemt at skalere op eller ned. Softwaren kan kombineres med tredjepartssystemer som har API’er til f.eks. indholds- eller datastyring og maskinoversættelse. Dette skaber en flydende supply chain med et let dataflow.
Translation management system og oversættelseshukommelse
Dette er dog ikke de eneste fordele og funktioner, som et translation management system tilbyder. Systemet er udstyret med en oversættelsesbase. Den lagrer data vedr. terminologi og specialiseret sprogbrug, som er nemt at tilgå for brugerne. I praksis betyder det, at tidligere oversættelser lagres i den centrale oversættelseshukommelse. Alle færdige oversættelser danner grundlag for efterfølgende projekter. Hvis fremtidige tekster har lignende indhold, kan oversætteren genbruge eller tilpasse den tidligere oversættelse. Det sparer tid og dermed penge.
En oversættelseshukommelse er også en måde, hvorpå man kan bevare en sproglig konsekvens i den flersprogede virksomhedskommunikation, selvom de specialister, der arbejder på projektet, befinder sig forskellige steder i verden. Oversætterne, der er involveret i projektet, anvender den specifikke terminologi fra databasen. Dette er med til at understøtte brandets image og kundernes tillid. Derudover kan man supplere databasen med yderligere data, f.eks. specialterminologi via Excel-filer, eller den kan integreres med CMS- eller CRM-systemer.
Smart oversættelse
TMS-systemet kan sammenlignes med en virtuel kommandocentral. Systemet har et projektledermodul, som gør det nemt at tilføje brugere til projektet og supervisere hvordan arbejdet skrider frem. Derudover eliminerer systemet en væsentlig del af de manuelle opgaver som f.eks. at sende filer frem og tilbage eller email-korrespondance med spørgsmål og svar. Alt det, der er behov for, er lige ved hånden.
Kvalitetssikring spiller en vigtig rolle i systemet, fordi det giver mulighed for at anvende kvalitetskriterier som særlig formatering af tekst eller konsekvent terminologi. En oversætter, som arbejder på en given oversættelse, får derfor besked om evt. fejl inden opgaven afsluttes. På den måde er det muligt at undgå mindre fejl, men også de mere alvorlige fejl, som kan have konsekvenser for hele virksomhedens drift.