Lokalisering af e-learning

Lokalisering af e-learningmateriale kan have stor betydning for din fremgang på internationale markeder.

Kontakt os

Oversættelse, lokalisering, uddannelse

Globaliseringen har medvirket til, at flere og flere virksomheder ikke bare opererer på flere markeder men også ansætter medarbejdere fra forskellige lande og kulturer. Det gør det nødvendigt at udarbejde uddannelsesmateriale til medarbejdere fra forskellige dele af verden. Teknologiske fremskridt indebærer, at uddannelsesindholdet nu skal være af en utroligt høj standard – det skal være engagerende, indholdsrigt og interessant for modtageren.

Viden har aldrig været mere tilgængelig

Takket være dedikerede platforme og værktøjer til e-learning kan virksomheder hurtigt tilpasse rutiner og regelsæt i de lokale afdelinger – fra USA til Kina. Men det er først når uddannelsesmaterialet er blevet lokaliseret, at det er effektivt.

 

Lokalisering af e-learning – hvad skal man overveje?

Lokalisering af e-learningmateriale går ikke bare ud på, at man oversætter materialet til et andet sprog, men også at man tilpasser materialet til modtagere fra en anden kultur. Det omfatter grundlæggende dele som konvertering af måleenheder, valuta og datoformat. Det er også nødvendigt at tilpasse f.eks. en bestemt type adfærd til noget, som stemmer overens med normen i et givet land. Et eksempel? Det kunne være en bil som kører i venstre side af vejen og ikke i højre side, hvis materialet henvender sig til brugere i Storbritannien.

Desuden bør indholdet lokaliseres, så en arbejdsgiver har mulighed for at foretage en universel evaluering af sine medarbejdere. En evaluering af effekten af et uddannelsesforløb er nødt til at være på samme præmisser i både Sverige, Polen og Saudiarabien.

Hvordan får du succes med dit uddannelses­materiale rundt om i verden?

Den ideelle løsning ville være udarbejdelsen af en distributionsplan for materialet samtidigt med at det bliver skrevet. Uddannelsesmaterialet skal være ordentligt forberedt til lokalisering og oversættelse. Hvis du på forhånd ved, at du på et senere tidspunkt skal køre uddannelsesforløb for medarbejdere i Japan, skal du overveje at designe din software eller hjemmeside på en måde, der er egnet til et andet alfabet og/eller en anden læseretning.

Vælg den rette leverandør til opgaven. Summa Linguae Technologies udfører en del store lokaliseringsprojekter af e-learningmateriale. Vi har ikke bare erfaring og viden, men også en omfattende base af oversættere, som er specialiseret i denne type projekter. Desuden kan udarbejdelse af e-learningkurser kræve, at man oversætter finansielle dokumenter eller analyserer flersprogede data. Det kan godt betale sig at lade én leverandør tage sig af det hele.

Det er en fordel at dele materiale i et redigerbart format, når man samarbejder med et oversættelsesbureau. Hvis du kun har den publicerede version, skal du muligvis udvikle en lokaliseret version helt fra bunden eller lave betydelige ændringer i kildematerialet.

Hos Summa Linguae Technologies oversætter og lokaliserer vi e-learningmateriale, herunder:

  • video og animeringer (inkl. tekstning og voiceover),
  • tekstfiler,
  • kort og instruktioner,
  • websider og apps,
  • læringsplatforme, LMS.

Case Studies

Kunde
En amerikansk medievirksomhed, der er specialiseret i at udvikle tjenester som digital produktion, online-publicering, datakonvertering, redaktionelle tjenester, e-learning, løsninger til juridisk materiale og BPO-tjenester (Business Process Outsourcing).
Arbejdets omfang
Vores kundes partner, en førende amerikansk multinational detailvirksomhed, havde brug for at udbrede deres nyeste undervisningsmoduler til alle deres lokale kontorer. Kunden kontaktede derfor Summa Linguae Technologies for lokalisering af undervisningsmodulerne.
Projektdetaljer
– Branche: detailhandel/e-learning
– Sprog: kinesisk (forenklet), fransk, japansk, portugisisk, brasiliansk portugisisk, spansk, hindi, marathi, punjabi, telugu
Udfordringer
– Hurtig håndtering for at få undervisningsmaterialet klar til tiden.
– Kort opstartstid: kun én dag til at finde ressourcer og starte projektet.
Sådan gjorde vi
– Vi sammensatte en intern projektgruppe med ansvar for kvalitetssikringen.
– Inden for 24 timer blev der fundet ti sprogeksperter i Summa Linguae Technologies omfattende leverandørpulje på over 1000 leverandører.
– Projektgruppen koordinerede ressourcerne og ydede kundesupport døgnet rundt for at sikre, at projektet blev gennemført i tide.
Effekt
Vores team oversatte hele undervisningsmaterialet på 8.000 ord på fire dage, det vil sige halvdelen af den tid, branchen normalt bruger til samme type tekst og format. Ved hjælp af vores effektive projektstyring kunne slutkunden lancere deres undervisningsmoduler i syv lande samtidigt. Butikspersonalet fik deres undervisning til tiden og kunne tilbyde bedre service til deres kunder i over 800 butikker.
Kunde
Et internationalt softwareudviklingsfirma med hovedsæde i USA og kontorer på fire kontinenter.
Arbejdets omfang
Summa Linguae Technologies blev kontaktet for at lokalisere e-learningplatformen for en af kundens partnere.
Projektdetaljer
– Branche: digitale medier/e-learning
– Sprog: fransk, arabisk, kinesisk og russisk
Udfordringer
– Sikre brugervenlig oversættelse af brugergrænsefladen med længdebegrænsninger for softwarestrengene.
– Meget kort leveringstid.
– Materialet skulle ikke kun oversættes korrekt, men også tilpasses kulturelt til fremtidige brugere.
Effekt
Vi lokaliserede et e-learningkursus bestående af over 120 moduler til verdens tredje største kæde af pizzaudbringning. Modulerne bidrog til at forbedre kundeservicen og effektiviteten i arbejdet samt udvikle medarbejderne i fem lande.

Kontakt os

Kontakt os nu for at komme i gang med lokalisering af e-learning hos Summa Linguae Technologies.

    Summa Linguae Technologies bruger cookies til at få en bedre forståelse af, hvordan websitet bliver brugt. Ved at fortsætte med at bruge dette website, giver du dit samtykke til denne politik.

    Læs mere