Kontakt os
Få et tilbud

Tjenestetype: Fra: Til: Tilføj et enkelt dokument eller en zip-fil med flere filer: Jeg accepterer reglerne og bestemmelserne (se nederst på siden).

Kontakt os

Oversættelse og lokalisering af multimedie

 

Hvorfor lokalisere multimedie? Hvad tjener du på at tilpasse websider, animationer, grafik og film til de lokale markeder?

Multimedie er et populært supplement til websider, apps og præsentationer. Multimedie er udformet til at tiltrække eller fastholde modtagernes opmærksomhed, at skabe interesse eller underholde. Det er en udmærket kommunikationskanal takket være de universelle anvendelsesmuligheder – både som en kreativ marketingløsning eller interessant, informativt materiale. Hvis du bruger multimedie til at kommunikere med dine modtagere (eksisterende eller potentielle kunder eller medarbejdere), så skal du huske at oversætte og lokalisere det.

Oversættelse af film og andet audiovisuelt materiale

 

Hver dag udgives film på YouTube, som samlet har en længde på 65 år. Værdien af video som marketingkanal øges, og der er intet der tyder på, at denne trend er for nedadgående.

 

Filmoversættelser er audiovisuelle – det betyder, at du har brug for specialister på mange områder til at udføre dem. Hver enkelt video er et projekt som består af flere lag grafik, lydspor og tekst. Når du bestiller filmoversættelser er det værd at tænke på, at hver af de ovenstående elementer kræver oversættelse og lokalisering. En komplet oversættelses- og lokaliseringsproces giver dig et godt afkast af dine investeringer på mange markeder samtidigt.

 

Vores tjenester omfatter derfor ikke bare den sproglige del af projektet. Vi identificerer elementer, som kan kræve mindre justeringer for at appellere til et publikum med en anden sproglig og kulturel kontekst. Vi lægger undertekster på instruktionsfilm, vi indspiller voice-over og vi hjælper med at vælge egnet layout af grafik og animeringer. Kontakt os i dag, og få mere at vide om lokalisering af multimedie:  office_dk@summalinguae.com.

 

Nogle gange er oversættelse ikke nok

De fleste af vores kunder ved, hvor vigtig kvaliteten er i oversættelse af multimedie. Hos Summa Linguae Technologies er dette en del af en mere omfattende tjeneste, og vi tilbyder derfor også lokalisering af multimedie, det vil sige tilpasning til nye sprog og andre kulturelle forhold.

 

Summa Linguae Technologies tilbyder dig:

  • transskribering af film, undertekster på udvalgte sprog (lave og tilføje undertekster),
  • voice-over og/eller dubbing på udvalgte sprog,
  • oversættelse og lokalisering af dialoger, uden lydspor,
  • oversættelse af præsentationer (f.eks. i PowerPoint) inklusive grafisk bearbejdning,
  • oversættelse og lokalisering af produktkataloger online, inklusive grafisk bearbejdning og DTP,
  • lokalisering af grafik, animeringer og flash-applikationer,
  • tekstrevision og korrekturlæsning af oversættelse,
  • oversættelse og lokalisering af computerspil,
  • oversættelse og lokalisering af e-learning.
Case Studies