Kontakt os
Få et tilbud

Tjenestetype: Fra: Til: Tilføj et enkelt dokument eller en zip-fil med flere filer: Jeg accepterer reglerne og bestemmelserne (se nederst på siden).

Kontakt os

Uanset om du oversætter computerspil, konsolspil eller spil til mobile platforme omfatter processen ikke bare oversættere men også eksperter inden for områder som grafik, programmering eller kulturel kontekst. Det at tilpasse spillet sprogligt og kulturelt til et andet marked kan være en afgørende faktor.

Er det nok at oversætte computerspil?

 

Som nævnt tidligere er oversættelse af spil en proces med flere trin. Det er ikke bare oversættelse af selve spillet, men også af markedsføringsmateriale (hjemmeside, plakater og grafik, der anvendes til at markedsføre spillet) samt teknisk dokumentation (specifikationer og manualer). Derudover kan selve spillet deles ind i flere komponenter: Manuskript (dialoger, fortællinger), brugergrænseflade, undertekster, kommentarer og onlinesupport. Og vi må ikke glemme den tekniske side, det vil sige koden som spillet er skrevet med.

Så for at besvare det tidligere spørgsmål – er det nok at oversætte computerspil?  Nej, det er det ikke.

 

Lokalisering af computerspil – hvad indebærer det?

 

Lokalisering er nødvendig i de tilfælde, hvor det ikke er nok med en oversættelse. Sproglig og kulturel lokalisering indebærer at man tilpasser materialet til et nyt sprog, en ny kulturel sammenhæng, sædvaner og skikke eller værdigrundlag. Takket være lokalisering kan spilleren virkelig føle atmosfæren i et spil.

 

Lokalisering omfatter komponenter som:

 

– fortællinger og dialoger, som ikke bare skal oversættes til det nye sprog, men også tilpasses til det (f.eks. referencer til populærkultur eller traditioner i en vis region, humor og ordlege, slang og dialekter),

– brugergrænsefladen: Indeholder ofte forkortelser, og specialisten som lokaliserer disse, tager ikke bare hensyn til sproglige spidsfindigheder, men også til spillerens kultur og gaming-fællesskab,

– kode: Kontrollerer at alle diakritiske tegn vises korrekt, justerer koden ud fra lokale krav,

– måleenheder, valutaer og datoformat tilpasses til den aktuelle region,

translitteration: For sprog som anvender et andet alfabet. Uanset om spilforfatteren har besluttet at egenavne skal oversættes eller ej, så skal navnet altid skrives med det lokale alfabet, så spilleren ikke får problemer med at læse tips og anvisninger.

Søgeord lokaliseres også for at optimere dem til søgemaskiner og digitale distributionsplatforme som Google Play og AppStore.

Lokalisering skal give spilleren en positiv totaloplevelse. Hvis der er store forskelle mellem spilforfatterens og spillerens kultur, er det vigtigt, at detaljer i handlingen ikke virker urealistiske eller gør det svært at spille, f.eks. at biler kører i den forkerte side af vejen, udenlandsk valuta, når man skal betale eller egenavn skrevet med et for spilleren ulæseligt alfabet. At spillet kører gnidningsfrit er afgørende for hvilken modtagelse spillet får af brugerne. Ved lokalisering tager man ikke bare hensyn til modtagerens sproglige præferencer, men også til virkeligheden i den kultur, som spilleren er vokset op i.

 

Oversættelse af computerspil – hvem gør det bedst?

 

Ofte kræver lokalisering af spil ikke bare oversættelse men også tillægstjenester som undertekstning (skabe, synkronisere og lægge undertekster på), voice-over, DTP eller lokalisering af software, Flash-applikationer og animeringer. Ved oversættelse af et spil til et andet sprog er det bedst at betro opgaven til en leverandør med stor erfaring. Hos Summa Linguae Technologies svarer vi gerne på dine spørgsmål og giver dig et tilbud på de tjenester, du behøver. Kontakt os på: office_dk@summalinguae.com

Kontakt os