Kontakt os
Få et tilbud

Tjenestetype: Fra: Til: Tilføj et enkelt dokument eller en zip-fil med flere filer: Jeg accepterer reglerne og bestemmelserne (se nederst på siden).

Kontakt os

Det er ikke altid muligt at samarbejde med den samme sprogleverandør om alle projekter, selvom dette ville være at foretrække. Hvis din virksomhed allerede har en oversættelsesleverandør, men har brug for endnu en leverandør til et andet projekt, kan du stadig anvende det materiale som allerede er blevet oversat, også selvom det ikke er tilgængeligt i form af en oversættelseshukommelse. Summa Linguae Technologies tilbyder alignment, hvor vi skaber en hukommelse ud fra eksisterende flersproget materiale.

Hvad er alignment og oversættelseshukommelser?

 

Ved alignment matches kildematerialet (som eksempelvis findes på engelsk) med tilsvarende materiale, som er oversat til et andet sprog (f.eks. dansk). Det betyder, at vi nemt kan skabe en oversættelseshukommelse ud fra eksisterende materiale fra din virksomhed, så du kan udnytte dine tidligere oversættelser.

 

En oversættelseshukommelse er en database som indeholder allerede oversatte tekstsegmenter, der matches med tilsvarende tekst på kildesproget. Segmenterne genanvendes, så du ikke behøver at oversætte den samme sætning mere end én gang.

 

Hukommelser er uvurderlige når det handler om oversættelse og lokalisering af store mængder indhold. Processen går hurtigere og bliver billigere samtidigt med at kvaliteten opretholdes. En sætning, som er oversat én gang, behøver ikke at blive oversat igen – den kan genbruges direkte i næste dokument. Ved hjælp af en oversættelseshukommelse bliver sproget ensartet på tværs af platforme og versioner. Hukommelser er særligt værdifulde ved oversættelse af indhold, som indeholder mange repetitioner, f.eks. tekniske specifikationer, finansielle rapporter og lignende.

 

Udnyt dine eksisterende oversættelser for at skabe smidig og konsekvent markedskommunikation på mange sprog – kontakt os, hvis du vil vide mere: office_dk@summalinguae.com.