Kontakt os
Få et tilbud

Tjenestetype: Fra: Til: Tilføj et enkelt dokument eller en zip-fil med flere filer: Jeg accepterer reglerne og bestemmelserne (se nederst på siden).

Kontakt os

Teknisk oversættelse er mere end bare ord

 

Tekniske oversættelser henviser til oversættelse inden for områder som f.eks. konstruktion, teknologi, bilindustri eller landbrug. De mest almindelige publikationer, der skal oversættes, er manualer, informationsbrochurer, produktark, kataloger og tekniske specifikationer.

 Teknisk oversættelse – ingeniør eller oversætter?

 

Afhængigt af teksttypen vælger projektlederen en oversætter med relevant erfaring og viden. Oversættere af tekniske tekster er ofte folk med teknisk uddannelse og dokumenterede sprogfærdigheder.

 

Praktisk erfaring er også en vigtig faktor. Når det kommer til teknisk oversættelse, skal oversætteren konstant lære nyt og holde sig opdateret om branchen, så han/hun specialiserer sig og konstant forbedrer sine tekniske kompetencer. Oversætteren skal også kende den faglige terminologi i branchen. Desuden er der markant forskel på at oversætte manualer til landbrugsmaskiner og tekniske specifikationer eller informationsbrochurer. Det er derfor vigtigt, at hvert projekt bliver tildelt den rigtige leverandør. Når du bestiller et projekt, kan du understrege, at der er brug for en oversætter med speciale inden for et bestemt teknisk område. Du kan også have brug for ekstra kvalitetssikring, som bedst udføres af en person, der arbejder i branchen.

 

Er billeder vigtigere end tekst?

 

Tekniske oversættelser kendetegnes ved, at der forekommer mange grafiske elementer. Oversættelse af manualer ville nok ikke være muligt uden oversættelse af grafik og illustrationer. Derudover bliver dokumenter, der kræver teknisk oversættelse, ofte gemt i ikke-redigerbare formater, eller de bliver oprettet i specialiseret software, fx AutoCad. Når du vælger leverandør er det en god idé at tjekke, hvilke tillægstjenester, de tilbyder, såsom DTP.

 

Et professionelt oversættelsesbureau har grafikere og DTP-specialister ansat. Det er nemlig takket være dem, at tekniske dokumenter kan sendes til oversættere i et redigerbart format. Det er også DTP-afdelingen, der sørger for, at dokumentets format forbliver uændret eller – hvis det er påkrævet af oversættelsens sprog – tilpasses til målsproget. Producenter, der skal have oversat manualer til deres udstyr, kan ikke acceptere grafiske fejl.

 

Moderne teknologi har også en vis betydning i den henseende. Et professionelt oversættelsesbureau arbejder i oversættelsesprogrammer. Disse programmer giver flere personer (f.eks. oversættere og DTP-specialister) mulighed for at samarbejde omkring projektet samtidigt med at sørge for at oversættelsen er ensartet og kendetegnes ved høj kvalitet.

 

Ofte kan der være brug for yderligere redigeringsarbejde, så tænk på dokumentformatet og bed bureauet om et tilbud, når du bestiller tekniske oversættelser. Summa Linguae Technologies tilbyder ikke kun oversættelse og lokalisering af tekniske dokumenter, men også grafisk opsætning.

 

Kontakt os, hvis du har spørgsmål og ønsker et tilbud: office_dk@summalinguae.com.