To celebrate World Book Day, we put together some interesting literary translation facts, as well as a few fun mistakes.
April 23rd was named World Book Day in 1995 to honor two remarkable writers – William Shakespeare and Miguel de Cervantes, who both died on that date in 1616.
Miguel de Cervantes was a novelist, playwright, and poet. His important and widely celebrated novel ‘Don Quixote’ has been translated into more than 60 languages.
Shakespeare wrote close to a tenth of the most quoted lines ever written or spoken in English, according to the Oxford Dictionary of Quotations.
The English playwright’s work has been translated into close to 100 languages, the most obscure of which being Star Trek’s Klingon, an example of humans creating a new language for a TV series.
Here are some more fun literature translation facts and mistakes you’re sure to find as interesting as we did.
What’s the most translated book?
The Bible is the most frequently translated book, and its distinctive sections make it even more so.
The Old Testament alone has been translated into more than 2000 languages, the New Testament in more than 1300 languages, and The Bible as we know it today with both Testaments together in almost 700 languages.
A mix of religious and children’s books round out the top 10 most translated works of literature (numbers are approximate and dynamic):
- The Bible
- The Little Prince by Antoine de Saint Exupéry – 382 languages
- What Can the Bible Teach Us? Published by Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania – 368 languages
- The Adventures of Pinocchio by Carlo Collodi – 250 languages
- Dao De Jing by Lao Tzu – 250 languages
- Pilgrim’s Progress by John Bunyan – 200 languages
- My Book of Bible Stories published by Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania – 194 languages
- Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll – 174 languages
- Steps to Christ by Ellen G. White – 160 languages
- Andersen’s Fairy Tales by Hans Christian Andersen – 160 languages
Agatha Christie is the author whose works are most frequently translated. All her books have been translated into a total of 103 languages. She is followed by Jules Verne. William Shakespeare comes third in this ranking.
Fun fact: “The Epic of Gilgamesh” is the oldest known translated text. It was rendered into some Asian languages about 2,000 years BC. Torah is the second oldest translated work. It was translated from Hebrew into Aramaic as early as about 600 years BC.
Differing Translation Opinions
Gabriel García Márquez admitted that he liked the English rendition of his “One Hundred Years of Solitude” more than the original version.
However, another outstanding writer – Vladimir Nabokov – had conflicting views. He fiercely opposed having his work published in different languages, partly because there’s some element of creativity in translation.
He claimed interpretation would never convey the spirit of the original. Fortunately, those publishing his books did not share his views. His novel “Lolita” is considered one of the greats.
Nabokov’s argument may have had something to do with “War and Peace” by fellow Russian Leo Tolstoy. Tolstoy’s unconventional style of writing has also been a real challenge for translators. He would deliberately violate grammar and spelling rules to reinforce the message.
There as many as 11 different English renditions of “War and Peace,” and some translated editions contains as many as 100,000 more words than its Russian original version.
Crazy but true: Constance Garnett, one of the first translators of this novel, went almost completely blind while translating Tolstoy.
Amazing Literature Translation “Did You Know?” Facts
Here are some translation quick hitters you can share with your friends.
Lord of the Fantasy Languages
J.R.R Tolkien devised as many as 12 new languages for the purpose of his trilogy “The Lord of the Rings”.
Two of them are very well developed. Quenya is the language spoken by all elves, known also as Elven Latin. Sindarin is a language that evolved from Quenya and is largely based on the Welsh language.
Apart from his own created Middle Earth languages, Tolkien was fluent in almost 20 from our world.
How long does it take to translate a book?
Obviously, there is no clear-cut answer to this question.
There are, however, authors whom translators aren’t fans of in this respect. David Foster Wallace is one of them.
Translation of his novel “Infinite Jest” into French by two translators took 12 years.
How Voldemort Became Elvis
Harry Potter was translated into two dead languages: Latin and Greek.
The wizarding adventures posed quite a challenge for translators. J. K. Rowling coined a great number of words for the purpose of her book. What is more, she frequently resorted to plays on words in various names, which made sense only in English.
The translation hardships of the wildly popular series can be best illustrated by the scene when Lord Voldemort reveals his identity to the young wizard. The sentence I am Lord Voldemort is the anagram of his real name – Tom Marvolo Riddle.
The situation gets complicated when this sentence is translated into a different language. The French translators handled this by changing Voldemort’s name.
In this language version, the wizard’s name is Tom Elvis Judesor, which – once the letters are rearranged – gives the French Je suis Lord Voldemort.
Let Us Help Translate Your Content
- audience and demographics
- local customs and trends
- tone and aesthetics
Don’t become a translation blooper – contact us today to see how we can help!
Communication & Perception: Does language affect how we think?
Does language affect our perception of the world? To answer this question, we’re going to have a closer lo...
The Languages of Game of Thrones
In all the chaos of Game of Thrones, it’s easy to miss the details that may be less important to the plot ...