Translation for voiceover involves dubbing as well as lip-syncing, both of which are distinct and require professional services.
When translating videos or eLearning content that include audio tracks, there are a number of techniques designed to deal with the multidimensional obstacles that will be encountered.
Even subtitles, which use some of the same techniques but have their own idiosyncrasies, require close attention to detail of the professional variety.
In this article, these techniques of voiceover translation and localization will be briefly explored.
The Difference between Translation for Voiceover and Dubbing
Think back to those old noir films where the hard-bitten detective talks about his time beating the “mean streets” while his character strolls down the boulevard. That’s a voiceover; when someone narrates what the viewer is watching.
Voiceover can provide a word for word interpretation or a summary of the ongoing dialog.
For instance, a voiceover in a commercial might describe the advantages of purchasing your product, while the actor on screen may be demonstrating the product’s use.
It may be easier to localize the advertisement for another country as it would only require new audio to be recorded, and some title cards to be replaced.
Dubbing intends to replace the original speakers voice with the voice and language of a different location.
Dubbing frequently involves accurate translation with synchronized timing; but it doesn’t always directly match up with the mouth movements of those in the dubbed footage, which brings us to lip-syncing and subtitles.
The Advantage of Lip-Syncing vs. Translation for Voiceover
It’s difficult when dubbing to use the exact translation and attempt to line up mouth movements so you’ll see the use of synonyms.
For example, in Japanese anime, the word often used to incredulously—or inquisitively—express the English concept “what?” is “nah-ne”. When an anime is dubbed, sometimes there’s not an exact English equivalent to fit the mouth movements. This is why in many anime films, you’ll have English dubs with characters saying “what, what?” or “Oh, oh…”, or something like that.
However, the more professional the dubbing, the more accurately concepts and mouth movements are synchronized.
Sometimes the best dubbing and lip-syncing still can’t communicate a concept correctly. In this case, subtitles (closed caption or CC) may be the most effective tool.
Subtitles are extremely useful in accurate translation, in describing the surroundings, invaluable to the hearing impaired, and less costly to produce than voiceover recordings.
Deciding which Audio Translation Technique is your Best Option
Digital video’s growth on the web has been explosive over the recent years. Companies are taking full advantage of multimedia content on their websites and social media sites to promote their brands and generate leads.
Professional video production is costly. Properly localizing it enables you to amortize production costs over many geographical regions making your return on investment much more palatable.
Don’t just produce videos in your language and expect everyone around the world to consume them. The more comprehensive the translation and localization you employ, the more likely your videos will go viral or have an impact worldwide.
Employing a translation service that understands the nuances and challenges of audio and video translation makes the most sense, regardless which video or eLearning localization method is ultimately chosen.
Contact Summa Linguae Technologies today to get started.
10 Tips for Social Media Localization
Your social media presence may be a hit but that doesn’t mean it will engage and motivate internationally....
Localization QA Testers: Guardians of Quality
We manage a team of linguists, translators, localization engineers and localization quality assurance (QA)...