5 tips du bør overveie når du skal velge oversettelsesbyrå

Sist oppdatert den juni 26, 2020

I dag er flerspråklig kommunikasjon en selvfølgelighet i mange virksomheter. For å lykkes med denne og forretningsdriften utenfor landegrensene er det verdt å vurdere et samarbeid med et oversettelsesbyrå. Et profesjonelt oversettelsesbyrå vil bidra til å optimere kostnader og betydelig forbedre ulike prosesser. Hvordan velger du den beste oversettelsespartneren? Her er en liste med nyttige tips som hjelper deg å velge riktig.

1. Øvelse gjør mester, så sats på spesialister

Skal man drive virksomhet på internasjonale markeder, kreves det korrekte og treffsikre oversettelser. Det gjør det mulig å nå ut til kunder i hele verden, og samtidig kommunisere effektivt med kollegaer uansett nasjonalitet. Når du bestiller oversettelser hos en ekstern leverandør, bør du forsikre deg om at arbeidet blir utført av spesialister. De bør både ha utmerkede språkkunnskaper (inkludert nisjespråk) og kjennskap til den spesifikke terminologien som gjelder for din bransje. Ved å velge et oversettelsesbyrå som benytter erfarne og kvalifiserte oversettere, kan du være sikker på at budskapet ditt beholder den samme betydningen du hadde i tankene da du formulerte det på morsmålet ditt.

2. Velg et flerspråklig team

Jo større prosjekt, for eksempel oversettelser til mange språk, desto mer pålitelig samarbeidspartner trenger du. Oversettelsesbyråer som vårt, arbeider med oversettere fra hele verden. Det betyr at vi kan levere oversettelser raskt og effektivt, uavhengig av prosjektets størrelse. Et løpende samarbeid med et erfarent team er også en garanti for at oversettelsene blir konsekvente og nøyaktige.

oversettelsesteam3. Se etter smarte systemer og teknologier

Et moderne oversettelsesbyrå bør også kunne tilby verktøy som automatiserer og effektiviserer forretningsprosesser. Det gjelder ikke bare styringssystemer for oversettelse og CAT-verktøy, men også maskinoversettelse basert på algoritmer for kunstig intelligens, som er spesielt nyttig innenfor e-handel og IT-bransjen.

Det optimale scenarioet er når et oversettelsesbyrå gir deg muligheten til å integrere dine egne løsninger, f.eks. med din virksomhets CMS- og CRM-system. Byrået bør også kunne tilby en automatisert, flerspråklig helpdesk, oversettelse av produktbeskrivelser og mye mer. I et raskt skiftende forretningsmiljø bidrar slike løsninger til å gjøre internasjonal kommunikasjon betydelig enklere, og de støtter den globale virksomheten ved å benytte seg av lokale ressurser.

4. Husk datasikkerhet

Data er en av de mest verdifulle ressursene i dag, ikke bare i den virtuelle verden. Sikker lagring i skyen av system og oversettelsesminner er et av hovedkriteriene du bør overveie når du skal velge oversettelsespartner. På den måten forhindrer du at sensitive og fortrolige opplysninger om virksomheten og kundene havner på avveie eller går tapt.

5. Et stort tjenesteutvalg sikrer fleksibilitet

Se for deg at du har viktige dokumenter som skal oversettes, og at nettstedet ditt må fungere på mange forskjellige språk – i tillegg til alt markedsføringsmaterialet, for eksempel videoer. Hvis du ansetter mange underleverandører for disse oppgavene, blir prosjekthåndteringen mer komplisert, samtidig som kostnadene blir unødig høye. Vi anbefaler at du inngår et samarbeid med et oversettelsesbyrå som, i likhet med oss, tilbyr omfattende og fleksible tjenester. Dette sikrer en smidig datastrøm, kontroll over prosjektets kvalitet og optimering av kostnadene.

Et godt oversettelsesbyrå tilpasser seg også dine individuelle behov. Oversettere og oversettelser bør være tilgjengelige i forskjellige tidssoner, og ofte til og med 24 timer i døgnet. Et slikt servicenivå kan kun en erfaren og pålitelig partner tilby.

Relaterte innlegg

Summa Linguae Technologies bruker cookies for å få en bedre forståelse av hvordan nettstedet blir brukt. Ved å fortsette å bruke dette nettstedet samtykker du i denne policyen.

Les mer