Kontakt oss
Få et tilbud

Type tjeneste: Fra: Til: Legg til et dokument eller en zip-fil med flere filer: Jeg godtar betingelsene.

Kontakt oss

Internett har ikke bare bidratt til å endre måten vi kommuniserer på, men har også forandret hvordan vi kjøper og selger. Dette verdensomspennende nettverket har gitt oss tilgang til produkter og tjenester som tidligere bare var tilgjengelige for det lokale markedet. Men selv om kjøpsprosessen har blitt betydelig enklere, finnes det fortsatt visse hinder for tilgangen til utenlandske produkter. Å oversette innholdet i nettbutikken kan være komplisert, men det er nødvendig.

Det lønner seg å oversette nettbutikken

 

Det er vanlig at netthandelsselskap nøyer seg med å ha engelskspråklige produktbeskrivelser på nettstedet for å lokke internasjonale kunder. Statistikken taler imidlertid sitt tydelige språk – hvis du kun kommuniserer på engelsk, når du bare 36,5 % av dine potensielle globale kunder. Hvis du derimot får produktbeskrivelsene oversatt til de 11 vanligste språkene, kan du nå ut til 88 % av internettbrukerne. Men du trenger ikke egentlig å oversette innholdet i nettbutikken til mer enn fire språk – engelsk, kinesisk, japansk og hindi – for å nå ut til halvparten av alle internettbrukere på jorden.

Nesten halvparten av alle europeere (42,5 %) oppgir at de ikke kjøper produkter eller tjenester som de ikke kan lese om på sitt eget morsmål. Ved å oversette innholdet i nettbutikken vil du nå nye kunder til en relativt lav kostnad, særlig om man tar prognosene i betraktning: Bare i løpet av 2018 økte internasjonal netthandel med 15 %.

 

Oversette produktbeskrivelsene – er det nok?

 

Beskrivelsene av produkter eller tjenester er antakelig det viktigste fra kundens ståsted. Derfor er det naturligvis nødvendig å oversette dem. Men oversettelse for netthandel innebærer mer enn vanlig oversettelse – lokaliseringen er like viktig.

Lokalisering og oversettelse av innhold i nettbutikker må alltid gå hånd i hånd. Lokalisering er ikke bare en enkel oversettelse, men går også ut på tilpasse innholdet til andre kulturelle forhold. Når du lokaliserer nettbutikken din, viser du mottakeren at du er opptatt av å skape en best mulig handleopplevelse. Det dreier seg blant annet om omregning av valutaer og måleenheter, eller en generell tilpasning av opplevelsen for kunder med et annet morsmål eller en annen kulturell bakgrunn.

Lokaliseringen omfatter også kildekoden for nettstedet, layouten og grafikken. Dette er spesielt viktig når man skal ekspandere til markeder hvor det er kulturelle og språklige forskjeller, for eksempel at kundene bruker et annet alfabet.

En annen viktig faktor i netthandelssegmentet er SEO, dvs. å optimere nettstedet slik at det kan nå en høy plassering i søkeresultatene. Hvis du ikke har tenkt på å oversette beskrivelser med hensyn til søkeord og kravene i ulike søkemotorer, er det på høy tid å gjøre det.

 

Hvordan velger man oversettere til nettbutikker?

 

Produktbeskrivelser, markedsføringsmateriale, kontaktskjemaer, vilkår og andre juridiske dokumenter skal oversettes av oversettere med relevant erfaring. Hver enkelt av de ovennevnte teksttypene bør faktisk oversettes av ulike oversettere.

Hvis du selger produkter og eksporterer dem, må du dessuten få oversatt etiketter og manualer. Dette materialet krever visse kunnskaper innen teknisk terminologi.

Lokalisering av kildekoden, appen eller videoinstruksjoner er neste trinn på veien til en perfekt lokalisert og oversatt nettbutikk. Også dette krever spesialister.

Den beste løsningen er å samarbeide med et oversettelsesbyrå som allerede har gjennomført lignende prosjekter. Byrået leverer kvalitetsoversettelser av produktinformasjon, vilkår, programvare, multimedia og e-learning.

Se våre referanser – her finner du flere kundecaser – og kontakt oss på: office_no@summalinguae.com.

Kundecaser