Kontakt oss
Få et tilbud

Type tjeneste: Fra: Til: Legg til et dokument eller en zip-fil med flere filer: Jeg godtar betingelsene.

Kontakt oss

Uansett om du oversetter dataspill for datamaskiner, spillkonsoller eller mobile plattformer trengs det ikke bare oversettere, men også eksperter innen områder som grafikk, programmering eller den kulturelle konteksten. Tilpassing av spillet språklig og kulturelt til et annet marked kan være en avgjørende suksessfaktor.

Holder det å oversette dataspill?

 

Som nevnt innledningsvis er oversettelsen av spill en prosess i flere steg. Det er ikke bare oversettelse av selve spillet, men også av alt markedsføringsmateriell (nettsted, reklameplakater og grafikk som brukes for å markedsføre spillet) og teknisk dokumentasjon (spesifikasjoner, bruksanvisninger). I tillegg kan selve spillet deles inn i flere komponenter: manus (dialoger, fortelling), brukergrensesnitt, undertekster, kommentarer eller online-support. Vi må heller ikke glemme den tekniske biten, det vil si koden som spillet er skrevet med.

Så nei, det holder ikke å bare oversette dataspill.

Lokalisering av dataspill – hva innebærer det?

 

Lokalisering er nødvendig i tilfeller hvor det ikke holder med en oversettelse. Språklig og kulturell lokalisering innebærer at man tilpasser materialet til et nytt språk, kulturell sammenheng, skikk og bruk eller verdier. Takket være lokalisering kan spilleren virkelig kjenne atmosfæren i et spill.

 

Lokalisering omfatter komponenter som:

– fortelling og dialoger, noe som ikke bare skal oversettes til det nye språket, men også tilpasses til det (f.eks. referanser til populærkultur eller tradisjoner i en viss region, spøk og ordspill, slang, dialekter)

– brukergrensesnittet: inneholder ofte forkortelser. Spesialisten som lokaliserer disse tar ikke bare hensyn til språkspesialiteter, men også spillernes kultur og gaming-fellesskap

– kode: kontrollere at alle diakritiske tegn vises korrekt, justere koden ut fra lokale krav

– måleenheter, valuta og datoformat tilpasses den aktuelle regionen

– translitterasjon: for språk som bruker et annet alfabet. Uansett om de som har laget spillet har bestemt at egennavn skal oversettes eller ikke, skal navnene alltid skrives med det lokale alfabetet, slik at spilleren ikke får problemer med å lese tips og instrukser.

Søkeord lokaliseres også for optimalisering for søkemotorer og digitale distribusjonsplattformer som Google Play og AppStore.

Lokalisering er ment å gi spillerne en positiv totalopplevelse. Hvis det er stor forskjell mellom de som har laget spillet og spillernes kultur, er det viktig at detaljer i handlingen ikke virker fullstendig urealistiske eller gjør det vanskelig å spille ferdig. Eksempler på dette kan være biler som kjører på feil side av veien, utenlandsk valuta når man skal betale eller egennavn skrevet med et uleselig alfabet. At spillet drives problemfritt framover er avgjørende for hvilken mottagelse spillet får av brukerne. Ved lokalisering tar man ikke bare hensyn til mottagerens språklige preferanser, men også til virkeligheten i den kulturen vedkommende har vokst opp i.

Oversettelse av dataspill – hvem gjør det best?

 

Lokalisering av spill krever ofte ikke bare oversettelse, men også tilleggstjenester som underteksting (skape, synkronisere og legge på undertekster), voice-over, DTP eller lokalisering av programvare, Flash-applikasjoner og animasjoner. For å virkelig oversette et spill til et annet språk er det hensiktsmessig å benytte en leverandør med omfattende erfaring. Vi på Summa Linguae Technologies svarer gjerne på dine spørsmål og gir deg et tilbud på de tjenestene du trenger. Kontakt oss på: office_no@summaliguae.com