Kontakt oss
Få et tilbud

Type tjeneste: Fra: Til: Legg til et dokument eller en zip-fil med flere filer: Jeg godtar betingelsene.

Kontakt oss

Det er ikke alltid mulig å jobbe med kun én språkleverandør, selv om det er å foretrekke. Hvis bedriften din allerede jobber med en leverandør innen oversettelse, men trenger en ny for et annet prosjekt, kan du fortsatt gjenbruke det materialet du allerede har fått oversatt, selv om det ikke er tilgjengelig i form av et oversettelsesminne. Summa Linguae tilbyr såkalt aligning, hvor vi skaper et minne ut fra eksisterende flerspråklig materiale.

Hva er aligning og oversettelsesminne?

 

I aligning-prosessen matches kildematerialet (som for eksempel finnes på engelsk) med tilsvarende materiale oversatt til et annet språk (for eksempel norsk). Det innebærer at vi enkelt kan skape et oversettelsesminne av eksisterende materiale til bedriften din, slik at du kan dra nytte av tidligere oversettelser.

 

Et oversettelsesminne er en database med allerede oversatte segmenter av tekst som matches med tilsvarende tekst på kildespråket. Segmentene gjenbrukes, slik at du ikke trenger å oversette samme setning mer enn én gang.

 

Minnene er uvurderlige når det gjelder å oversette og lokalisere store mengder innhold. Prosessen går raskere og blir billigere samtidig som kvaliteten kan opprettholdes. En setning som har blitt oversatt én gang, trenger ikke oversettes på nytt og kan gjenbrukes direkte i neste dokument. Ved hjelp av et oversettelsesminne blir språket konsekvent, uavhengig av plattform og versjon. Minner er spesielt verdifulle ved oversettelse av innhold som har mange repetisjoner, som tekniske spesifikasjoner, økonomiske rapporter og lignende.

 

Dra nytte av dine eksisterende oversettelser for å skape en smidig og konsekvent markedskommunikasjon på mange språk – kontakt oss om du vil vite mer: office_no@summalinguae.com