Lokalisering av dataspill – hvilke språk bør du starte med?

 

Det globale dataspillmarkedet hadde ifølge Newzoo en samlet verdi på 134,8 milliarder dollar i 2018, og beregninger viser at det vil vokse til svimlende 174 milliarder dollar innen 2021. Spilldesignere og utviklere har med andre ord mye å kjempe om. For å øke sjansene for å lykkes internasjonalt bør de være tidlig ute med å lokalisere spillinnhold. Det viser seg nemlig i praksis at engelsk ofte ikke er nok til å nå spillere fra forskjellige deler av verden. Vi forklarer hvilke språk du bør prioritere, og hvorfor.

Dagens spill- og programutviklere er smertelig klar over at spillerne stiller stadig høyere krav og ikke er fornøyd med en enkel oversettelse. Små språklige nyanser, som navn på steder og figurer som ikke blir forstått, kan påvirke historien og dermed redusere spillopplevelsen. Dette kan være et første trinn mot dårlige anmeldelser på internett, noe som igjen kan gi dårligere salg. I forbindelse med lokalisering av spill blir det derfor avgjørende å ta hensyn til kultur, sosiale forhold og språk i det aktuelle markedet.

 

Hva bør oversettes?

Det er imidlertid også viktig å forstå hva slags innhold og hvilke deler av spillet som bør oversettes og lokaliseres. Dette avhenger både av spillernes forventninger og av spillsjangeren, men også av hvordan spillet distribueres, og den forventede inntjeningen. Behovet for lokalisering av fortellingens innhold, for eksempel dialoger, navn på steder og gjenstander, navn på rollefigurer og elementer i brukergrensesnittet, bør vurderes nøye. Dette kan bli avgjørende for brukernes evalueringer og omtaler. Alt av markedsføringsmateriale, som nettsteder og beskrivelser og stikkord for appbutikker, må oversettes. Oversetting av den tekniske delen av spillet, herunder koden, bør også vurderes.

 

Hvilke språk bør dere velge?

Hva slags omfang oversettingen og lokaliseringen skal ha, og hvilke språk dere bør velge, avhenger av flere forhold. Salgspotensialet og markedsstørrelsen i de konkrete landene må selvsagt tas med i betraktningen. Ifølge Newzoo kom den største spillomsetningen i 2018 fra følgende ti land:

Hele 80 % av det globale spillmarkedet, eller nesten 110 milliarder dollar, skrev seg fra disse landene. Et marked verdt ytterligere 11,5 milliarder dollar utgjøres av Russland, Mexico, Brasil, Australia, Taiwan, India, Indonesia, Tyrkia, Thailand og Nederland.

 

Game localization

De viktigste språkene for spillokalisering

Det er imidlertid ikke slik at dere må oversette og lokalisere dataspillene deres til samtlige språk som snakkes i disse landene. Noen ganger kan det være nok å plukke ut noen språk som gir tilgang til den største basen av potensielle markeder og spillere. Et eksempel er fransk, som brukes i Frankrike og Monaco, men også i deler av Belgia, Sveits og Canada. Italiensk gir også mange muligheter siden det ikke bare brukes i Italia (verdens tiende største spillmarked), men også i Sveits og San Marino. Blant de europeiske språkene har vi også tysk, som brukes i Tyskland, Østerrike, Sveits, Luxembourg og Liechtenstein, og spansk, som brukes av hele 340 millioner nettverksbrukere internasjonalt. Forenklet kinesisk, russisk (som er utbredt i Russland, Kasakhstan og Hviterussland) og brasiliansk portugisisk, som åpner døren til halve Sør-Amerika, er også nyttige språk ved spillokalisering.

Ved valg av språk bør dere heller ikke avskrive de fremvoksende markedene. Ifølge Localize Direct vokste etterspørselen etter oversetting av dataspill hurtig for følgende språk i perioden 2016–2018:

Etterspørselen etter disse språkene forventes å fortsette å vokse i årene som kommer.

 

Engelsk er nok hvis spillet er enkelt

Det holder imidlertid ikke å evaluere markedspotensialet. Avhengig av blant annet verdensdel og engelskkunnskaper er det store variasjoner i spillernes behov. I mange land kan spillerne bruke spillet på engelsk uten problemer så lenge det er noen undertekster her og der og spillereglene er enkle å forstå.

video game translation

I Polen er det for eksempel vanlig med voiceover for dialogen, mens tekstene lokaliseres. For det franske, italienske, tyske og spanske markedet kreves det derimot fullstendige oversettelser, i alle fall for de mest populære spillene. Hvis du vil vite mer om dette, kan du for eksempel se nettsiden om EF English Proficiency Index (EFs indeks for engelskkunnskaper), som viser hvor stor toleranse det er for bruk av engelsk blant innbyggerne i ulike land.

 

Relaterte innlegg

Summa Linguae Technologies bruker cookies for å få en bedre forståelse av hvordan nettstedet blir brukt. Ved å fortsette å bruke dette nettstedet samtykker du i denne policyen.

Les mer