Lokalisering av e-learning

Å lokalisere e-learningmateriale kan ha stor betydning for fremgangen på internasjonale markeder.

Kom i gang

Oversettelse, lokalisering, opplæring

Globaliseringen har ført til at stadig flere foretak ikke bare driver virksomhet på flere markeder, men også ansetter personale fra ulike land og kulturer. Det gjør det nødvendig å skape opplæringsmateriale for ansatte fra ulike deler av verden. Tekniske fremskritt har medført at opplæringsmaterialet nå må møte mye høyere standarder – det skal være engasjerende, innholdsrikt og interessant for mottakeren.

Kunnskap har aldri vært mer tilgjengelig

Ved hjelp av dedikerte plattformer og verktøy for e-learning kan foretak raskt implementere sine rutiner og regelverk i sine regionale selskaper – fra USA til Kina. Men det blir ikke effektivt før opplæringsmaterialet er lokalisert.

Lokalisering av e-learning – hva er det viktig å tenke på?

Lokalisering av e-learningmateriale går ikke bare ut på at man oversetter det til et nytt språk, men også tilpasser det til en mottaker fra en annen kultur. Det må omfatte grunnleggende deler som konvertering av måleenheter, valuta og datoformat. Det er også nødvendig å forandre eksempler og lignende til noe som er mer sannsynlig og troverdig i et gitt land. Et enkelt eksempel er en bil som kjører på venstre side i stedet for høyre i materiale som skal til Storbritannia.

Dessuten bør innholdet lokaliseres slik at arbeidsgiveren har mulighet til å gjøre en universell vurdering av sine ansatte. Resultatet av opplæringen bør rett og slett vurderes på samme måte i Sverige, Polen og Saudi-Arabia.

 

Hvordan gjør du opplæringsmaterialet ditt effektivt i andre deler av verden?

Den ideelle løsningen ville vært å forberede en distribusjonsplan for materialet samtidig med at det blir laget. Opplæringsmaterialet bør være tilrettelagt for videre lokalisering og oversettelse. Hvis du vet at det i fremtiden vil bli aktuelt med opplæring av ansatte i Japan, bør du designe en programvare eller et nettsted som egner seg for et annet alfabet og/eller annen leseretning.

Velg deretter riktig leverandør. Summa Linguae har gjennomført en rekke store prosjekter med lokalisering av e-learningmateriale. Vi har erfaringen, kunnskapen og et bredt utvalg av oversettere som har spesialisert seg på denne typen prosjekter. Når man oppretter e-learningskurs kan det dessuten innebære at man må oversette økonomiske dokumenter eller analysere flerspråklige data. Det lønner seg å la én leverandør ta seg av alle delene av jobben.

Når du samarbeider med et oversettelsesbyrå, er det en stor fordel om du sender oss materialet i et redigerbart format. Hvis du kun har en publisert versjon, kan du bli nødt til å utvikle en lokalisert versjon helt fra bunnen av eller gjøre betydelige endringer i kildespråket.

Summa Linguae oversetter og lokaliserer e-learningmateriale som:

  • video og animasjoner (inkl. teksting og voice-over)
  • tekstfiler
  • kart, instruksjoner
  • nettsteder og apper
  • læringsplattformer, LMS

Case Studies

Kunde
Et USA-basert medieselskap som spesialiserer seg på å utvikle tjenester som digital produksjon, online-publisering, datakonvertering, redaksjonelle tjenester, e-learning, løsninger for juridisk materiale og BPO-tjenester (Business Process Outsourcing).
Arbeidets omfang
Vår kundes partner, en ledende amerikansk, multinasjonal detaljhandelsaktør, hadde behov for å spre sine nyeste kursmoduler til alle sine lokalkontorer. Kunden ga derfor Summa Linguae Technologies i oppdrag å lokalisere kursmodulene.
Prosjektdetaljer
– Bransje: detaljhandel/e-learning
– Språk: kinesisk (forenklet), fransk, japansk, portugisisk, brasiliansk portugisisk, spansk, hindi, marathi, punjabi, telugu
Utfordringer
– Rask håndteringstid for å rekke å lansere kursmaterialet i tide.
– Kort oppstartstid: kun én dag for å finne ressurser og iverksette prosjektet.
Slik gjorde vi det
– Vi satte sammen en intern prosjektgruppe med ansvar for kvalitetssikringen.
– I løpet av 24 timer ble det plukket ut ti språkeksperter fra vår Summa Linguae Technologies omfattende leverandørbase med over 1000 leverandører.
– Prosjektgruppen samordnet ressursene og ga kundesupport døgnet rundt for å sikre at prosjektet ble gjennomført innen fristen.
Effekt
Teamet vårt oversatte hele kursmaterialet på 8000 ord på fire dager, det vil si halvparten av den tiden som bransjen normalt trenger for denne typen tekst og format. Ved hjelp av vår effektive prosjektledelse kunne sluttkunden lansere sine kursmoduler i sju land samtidig. Butikkpersonalet fikk opplæring i tide og kunne tilby bedre service til sine kunder i over 800 butikker
Kunde
Et internasjonalt selskap innen programvareutvikling med hovedkontor i USA og kontorer på fire kontinenter.
Arbeidets omfang
Summa Linguae Technologies ble kontaktet for å lokalisere e-learningsplattformen for en av kundens partnere.
Prosjektdetaljer
– Bransje: digitale medier / e-learning
– Språk: fransk, arabisk, kinesisk og russisk
Utfordringer
– Sikre brukervennlig oversettelse av brukergrensesnittet med lengdebergrensninger for UI-strengene.
– Svært kort leveringstid.
– Materialet skulle ikke bare oversettes korrekt, men også tilpasses kulturelt til fremtidige brukere.
Effekt
Vi lokaliserte et e-learningskurs bestående av over 120 moduler for verdens tredje største pizzakjede. Kursmodulene bidro til å forbedre kundeservicen og effektivisere det daglige arbeidet samt utvikle personalet i fem land.

Kontakt oss

Kontakt oss nå for å komme i gang med lokalisering av e-learning hos Summa Linguae Technologies.

    Summa Linguae Technologies bruker cookies for å få en bedre forståelse av hvordan nettstedet blir brukt. Ved å fortsette å bruke dette nettstedet samtykker du i denne policyen.

    Les mer