Netthandel – oversettelse av nettbutikker

Internett har ikke bare bidratt til å endre måten vi kommuniserer på, men har også forandret hvordan vi kjøper og selger. Dette verdensomspennende nettverket har gitt oss tilgang til produkter og tjenester som tidligere bare var tilgjengelige for det lokale markedet. Men selv om kjøpsprosessen har blitt betydelig enklere, finnes det fortsatt visse hinder for tilgangen til utenlandske produkter. Å oversette innholdet i nettbutikken kan være komplisert, men det er nødvendig.

Kom i gang

Det lønner seg å oversette nettbutikken

Det er vanlig at netthandelsselskap nøyer seg med å ha engelskspråklige produktbeskrivelser på nettstedet for å lokke internasjonale kunder. Statistikken taler imidlertid sitt tydelige språk – hvis du kun kommuniserer på engelsk, når du bare 36,5 % av dine potensielle globale kunder. Hvis du derimot får produktbeskrivelsene oversatt til de 11 vanligste språkene, kan du nå ut til 88 % av internettbrukerne. Men du trenger ikke egentlig å oversette innholdet i nettbutikken til mer enn fire språk – engelsk, kinesisk, japansk og hindi – for å nå ut til halvparten av alle internettbrukere på jorden.

Nesten halvparten av alle europeere (42,5 %) oppgir at de ikke kjøper produkter eller tjenester som de ikke kan lese om på sitt eget morsmål. Ved å oversette innholdet i nettbutikken vil du nå nye kunder til en relativt lav kostnad, særlig om man tar prognosene i betraktning: Bare i løpet av 2018 økte internasjonal netthandel med 15 %.

Oversette produktbeskrivelsene – er det nok?

Beskrivelsene av produkter eller tjenester er antakelig det viktigste fra kundens ståsted. Derfor er det naturligvis nødvendig å oversette dem. Men oversettelse for netthandel innebærer mer enn vanlig oversettelse – lokaliseringen er like viktig.

Lokalisering og oversettelse av innhold i nettbutikker må alltid gå hånd i hånd. Lokalisering er ikke bare en enkel oversettelse, men går også ut på tilpasse innholdet til andre kulturelle forhold. Når du lokaliserer nettbutikken din, viser du mottakeren at du er opptatt av å skape en best mulig handleopplevelse. Det dreier seg blant annet om omregning av valutaer og måleenheter, eller en generell tilpasning av opplevelsen for kunder med et annet morsmål eller en annen kulturell bakgrunn.

Lokaliseringen omfatter også kildekoden for nettstedet, layouten og grafikken. Dette er spesielt viktig når man skal ekspandere til markeder hvor det er kulturelle og språklige forskjeller, for eksempel at kundene bruker et annet alfabet.

En annen viktig faktor i netthandelssegmentet er SEO, dvs. å optimere nettstedet slik at det kan nå en høy plassering i søkeresultatene. Hvis du ikke har tenkt på å oversette beskrivelser med hensyn til søkeord og kravene i ulike søkemotorer, er det på høy tid å gjøre det.

Hvordan velger man oversettere til nettbutikker?

Produktbeskrivelser, markedsføringsmateriale, kontaktskjemaer, vilkår og andre juridiske dokumenter skal oversettes av oversettere med relevant erfaring. Hver enkelt av de ovennevnte teksttypene bør faktisk oversettes av ulike oversettere.

Hvis du selger produkter og eksporterer dem, må du dessuten få oversatt etiketter og manualer. Dette materialet krever visse kunnskaper innen teknisk terminologi.

Lokalisering av kildekoden, appen eller videoinstruksjoner er neste trinn på veien til en perfekt lokalisert og oversatt nettbutikk. Også dette krever spesialister.

Den beste løsningen er å samarbeide med et oversettelsesbyrå som allerede har gjennomført lignende prosjekter. Byrået leverer kvalitetsoversettelser av produktinformasjon, vilkår, programvare, multimedia og e-learning.

Case Studies

Kunde
Ellos Group er en ledende netthandelsgruppe i Norden som spesialiserer seg på mote for kvinner og menn samt hjemmeinnredningsprodukter. I gruppen inngår varemerkene Jotex, Stayhard og Homeroom.
Arbeidets omfang
Ellos, som har hovedkontor i Borås i Sverige, opererer i Norden og markedsfører produktene sine i Sverige, Danmark, Norge og Finland. For å hele tiden kunne tilby kundene attraktive tilbud trenger Ellos å få dekket sine behov for språktjenester svært raskt. Siden 2013 har Summa Linguae oversatt produktbeskrivelser, SKU-er, nettsideinnhold og markedsføringsmateriale for Ellos. Vi har også utviklet tekniske integreringsløsninger som sikrer at oversettelsesprosessen går smidig og at innholdet implementeres automatisk i Ellos’ system.
Prosjektdetaljer
– Bransje: netthandel/mote/hjemmeinnredning
– Språk: svensk -> norsk, dansk, finsk
Slik gjorde vi det
– På grunn av kundens omfattende behov utviklet vi to separate prosesser: en for produkttekster og en for øvrig innhold.
– Produkttekstene mottas to ganger om dagen og analyseres automatisk av vår oversettelsesplattform.
– Når oversettelsen er klar, leveres filene direkte til Ellos’ CMS og implementeres.
– For nettsiden utviklet vi en annen prosess. Siden kunden har mange medarbeidere som bestiller oversettelser, opprettet vi et kundetilpasset skjema som de kan bruke.
– Skjemaet er også tilkoblet vår oversettelsesplattform, slik at innholdet importeres automatisk til oversettelse.
Effekt
«Ellos lanserer i gjennomsnitt 150 nye produkter per dag for våre fire egne varemerker og mer enn 700 andre varemerker som styrker våre egne kolleksjoner. Kombinasjonen av de automatiserte oversettelsesløsningene og spesialiserte oversettingsteamene til Summa Linguae Technologies gjør at kundene våre finner informasjon om produktene på sitt eget språk i samme øyeblikk som produktene er tilgjengelige.»– Henrik Ström, Marketing Production Manager, Ellos Group
Kunde
En global netthandelsplass med hovedkontor i USA som knytter flere millioner brukere sammen med lokale forhandlere ved å tilby aktiviteter, reiser, varer og tjenester i over 28 land.
Arbeidets omfang
Kunden vår driver virksomhet i 28 land og mottar forespørsler via e-post fra sine kunder på mange ulike språk. For å sikre en effektiv kommunikasjon ville de ha mulighet til å forstå og besvare disse spørsmålene på samme språk i løpet av få timer, og de tok derfor kontakt med Summa Linguae Technologies.
Prosjektdetaljer
– Bransje: netthandel
– Språk: engelsk -> tysk (sveitsertysk), spansk, nederlandsk, polsk og japansk
Utfordringer
– Dynamisk utveksling av filer med varierende leveringstider.
– Support døgnet rundt.
– Svært kort behandlingstid på bare få timer.
– Støtte for uvanlige språk og dialekter.
Slik gjorde vi det
– Vi satte sammen en prosjektgruppe til å koordinere hele prosjektet og opprettet ett enkelt kontaktpunkt for kommunikasjon døgnet rundt.
– Teamet ansatte oversettere med spesifikke dialekter/språk som morsmål, i henhold til kundens krav.
– På grunn av prosjektets korte tidsfrister ble det utpekt både en fast oversetter og en ekstra oversetter for hvert språk.
– For å sikre en rask og smidig utveksling av informasjon og innhold med kunden benyttet vi en nettbasert dokumentasjonsløsning.
Effekt
Vi håndterte og støttet effektivt hele prosessen for kundestøtte per e-post og oppfylte kundens krav til rask håndtering. Med vår flerspråklige e-poststøtte kunne kunden vår besvare sine kunders spørsmål på deres eget språk. Kunden har mottatt utmerkelsen Stevie Award for utmerket kundestøtte og har dessuten blitt verdenskjent for sin raske kundestøtte.
Kunde
Click&Go – en irsk reiseleverandør
Arbeidets omfang
– Lokalisering av nettstedet til en reiseleverandør
– Lokalisering av XML-filer for lettvint import i kundens CMS
Prosjektdetaljer
– Bransje: netthandel/reiseliv
– Språk: svensk -> polsk
Utfordringer
– Dynamisk utveksling av filer med varierende leveringstider.
– Svært kort behandlingstid.
– Prosjektet krevde både teknisk kompetanse innen arbeid med XML-filer og copyoversettelse av nettstedet.
– Arbeid direkte i kundens CMS-system.
Slik gjorde vi det
– Vi satte sammen en prosjektgruppe til å koordinere hele prosjektet og opprettet ett enkelt kontaktpunkt for lettvint kommunikasjon.
– Vi innførte totrinnsverifisering for å sikre at innholdet holdt best mulig markedsføringskvalitet.
– IT-spesialister ble satt til å se over de tekniske aspektene ved prosjektet.
– Prosjektet fordret et svært tett samarbeid med kunden, inkludert tilgang til deres CMS, kodeanalyse, prosess for fillevering og integrering med CMS-systemet.
Effekt
– Vi håndterte og støttet effektivt hele prosessen for kunden og oppfylte kundens krav til rask håndtering.
– Ved hjelp av våre skreddersydde løsninger og engasjement fra alle teammedlemmer lyktes Click&Go med å lansere plattformen sin på det polske markedet, og inntar nå en ledende posisjon i den internasjonale reiselivsindustrien.
Kunde
Ellos Group er en ledende netthandelsgruppe i Norden som spesialiserer seg på mote for kvinner og menn samt hjemmeinnredningsprodukter. I gruppen inngår varemerkene Jotex, Stayhard og Homeroom.
Arbeidets omfang
Ellos, som har hovedkontor i Borås i Sverige, opererer i Norden og markedsfører produktene sine i Sverige, Danmark, Norge og Finland. For å hele tiden kunne tilby kundene attraktive tilbud trenger Ellos å få dekket sine behov for språktjenester svært raskt. Siden 2013 har Summa Linguae oversatt produktbeskrivelser, SKU-er, nettsideinnhold og markedsføringsmateriale for Ellos. Vi har også utviklet tekniske integreringsløsninger som sikrer at oversettelsesprosessen går smidig og at innholdet implementeres automatisk i Ellos’ system.
Prosjektdetaljer
– Bransje: netthandel/mote/hjemmeinnredning
– Språk: svensk -> norsk, dansk, finsk
Slik gjorde vi det
– På grunn av kundens omfattende behov utviklet vi to separate prosesser: en for produkttekster og en for øvrig innhold.
– Produkttekstene mottas to ganger om dagen og analyseres automatisk av vår oversettelsesplattform.
– Når oversettelsen er klar, leveres filene direkte til Ellos’ CMS og implementeres.
– For nettsiden utviklet vi en annen prosess. Siden kunden har mange medarbeidere som bestiller oversettelser, opprettet vi et kundetilpasset skjema som de kan bruke.
– Skjemaet er også tilkoblet vår oversettelsesplattform, slik at innholdet importeres automatisk til oversettelse.
Effekt
«Ellos lanserer i gjennomsnitt 150 nye produkter per dag for våre fire egne varemerker og mer enn 700 andre varemerker som styrker våre egne kolleksjoner. Kombinasjonen av de automatiserte oversettelsesløsningene og spesialiserte oversettingsteamene til Summa Linguae Technologies gjør at kundene våre finner informasjon om produktene på sitt eget språk i samme øyeblikk som produktene er tilgjengelige.»– Henrik Ström, Marketing Production Manager, Ellos Group
Kunde
En global netthandelsplass med hovedkontor i USA som knytter flere millioner brukere sammen med lokale forhandlere ved å tilby aktiviteter, reiser, varer og tjenester i over 28 land.
Arbeidets omfang
Kunden vår driver virksomhet i 28 land og mottar forespørsler via e-post fra sine kunder på mange ulike språk. For å sikre en effektiv kommunikasjon ville de ha mulighet til å forstå og besvare disse spørsmålene på samme språk i løpet av få timer, og de tok derfor kontakt med Summa Linguae Technologies.
Prosjektdetaljer
– Bransje: netthandel
– Språk: engelsk -> tysk (sveitsertysk), spansk, nederlandsk, polsk og japansk
Utfordringer
– Dynamisk utveksling av filer med varierende leveringstider.
– Support døgnet rundt.
– Svært kort behandlingstid på bare få timer.
– Støtte for uvanlige språk og dialekter.
Slik gjorde vi det
– Vi satte sammen en prosjektgruppe til å koordinere hele prosjektet og opprettet ett enkelt kontaktpunkt for kommunikasjon døgnet rundt.
– Teamet ansatte oversettere med spesifikke dialekter/språk som morsmål, i henhold til kundens krav.
– På grunn av prosjektets korte tidsfrister ble det utpekt både en fast oversetter og en ekstra oversetter for hvert språk.
– For å sikre en rask og smidig utveksling av informasjon og innhold med kunden benyttet vi en nettbasert dokumentasjonsløsning.
Effekt
Vi håndterte og støttet effektivt hele prosessen for kundestøtte per e-post og oppfylte kundens krav til rask håndtering. Med vår flerspråklige e-poststøtte kunne kunden vår besvare sine kunders spørsmål på deres eget språk. Kunden har mottatt utmerkelsen Stevie Award for utmerket kundestøtte og har dessuten blitt verdenskjent for sin raske kundestøtte.

Kunde
En global netthandelsplass med hovedkontor i USA som knytter flere millioner brukere sammen med lokale forhandlere ved å tilby aktiviteter, reiser, varer og tjenester i over 28 land.
Arbeidets omfang
Kunden vår driver virksomhet i 28 land og mottar forespørsler via e-post fra sine kunder på mange ulike språk. For å sikre en effektiv kommunikasjon ville de ha mulighet til å forstå og besvare disse spørsmålene på samme språk i løpet av få timer, og de tok derfor kontakt med Summa Linguae Technologies.
Prosjektdetaljer
– Bransje: netthandel
– Språk: engelsk -> tysk (sveitsertysk), spansk, nederlandsk, polsk og japansk
Utfordringer
– Dynamisk utveksling av filer med varierende leveringstider.
– Support døgnet rundt.
– Svært kort behandlingstid på bare få timer.
– Støtte for uvanlige språk og dialekter.
Slik gjorde vi det
– Vi satte sammen en prosjektgruppe til å koordinere hele prosjektet og opprettet ett enkelt kontaktpunkt for kommunikasjon døgnet rundt.
– Teamet ansatte oversettere med spesifikke dialekter/språk som morsmål, i henhold til kundens krav.
– På grunn av prosjektets korte tidsfrister ble det utpekt både en fast oversetter og en ekstra oversetter for hvert språk.
– For å sikre en rask og smidig utveksling av informasjon og innhold med kunden benyttet vi en nettbasert dokumentasjonsløsning.
Effekt
Vi håndterte og støttet effektivt hele prosessen for kundestøtte per e-post og oppfylte kundens krav til rask håndtering. Med vår flerspråklige e-poststøtte kunne kunden vår besvare sine kunders spørsmål på deres eget språk. Kunden har mottatt utmerkelsen Stevie Award for utmerket kundestøtte og har dessuten blitt verdenskjent for sin raske kundestøtte.
Kunde
Click&Go – en irsk reiseleverandør
Arbeidets omfang
– Lokalisering av nettstedet til en reiseleverandør
– Lokalisering av XML-filer for lettvint import i kundens CMS
Prosjektdetaljer
– Bransje: netthandel/reiseliv
– Språk: svensk -> polsk
Utfordringer
– Dynamisk utveksling av filer med varierende leveringstider.
– Svært kort behandlingstid.
– Prosjektet krevde både teknisk kompetanse innen arbeid med XML-filer og copyoversettelse av nettstedet.
– Arbeid direkte i kundens CMS-system.
Slik gjorde vi det
– Vi satte sammen en prosjektgruppe til å koordinere hele prosjektet og opprettet ett enkelt kontaktpunkt for lettvint kommunikasjon.
– Vi innførte totrinnsverifisering for å sikre at innholdet holdt best mulig markedsføringskvalitet.
– IT-spesialister ble satt til å se over de tekniske aspektene ved prosjektet.
– Prosjektet fordret et svært tett samarbeid med kunden, inkludert tilgang til deres CMS, kodeanalyse, prosess for fillevering og integrering med CMS-systemet.
Effekt
– Vi håndterte og støttet effektivt hele prosessen for kunden og oppfylte kundens krav til rask håndtering.
– Ved hjelp av våre skreddersydde løsninger og engasjement fra alle teammedlemmer lyktes Click&Go med å lansere plattformen sin på det polske markedet, og inntar nå en ledende posisjon i den internasjonale reiselivsindustrien.

Kontakt oss

Kontakt oss nå for å komme i gang med netthandel – oversettelse av nettbutikker hos Summa Linguae Technologies.

    Summa Linguae Technologies bruker cookies for å få en bedre forståelse av hvordan nettstedet blir brukt. Ved å fortsette å bruke dette nettstedet samtykker du i denne policyen.

    Les mer