Oversettelsesminner og aligning

Det er ikke alltid mulig å jobbe med kun én språkleverandør, selv om det er å foretrekke. Hvis bedriften din allerede jobber med en leverandør innen oversettelse, men trenger en ny for et annet prosjekt, kan du fortsatt gjenbruke det materialet du allerede har fått oversatt, selv om det ikke er tilgjengelig i form av et oversettelsesminne. Summa Linguae tilbyr såkalt aligning, hvor vi skaper et minne ut fra eksisterende flerspråklig materiale.

Kom i gang

Hva er aligning og oversettelsesminne?

I aligning-prosessen matches kildematerialet (som for eksempel finnes på engelsk) med tilsvarende materiale oversatt til et annet språk (for eksempel norsk). Det innebærer at vi enkelt kan skape et oversettelsesminne av eksisterende materiale til bedriften din, slik at du kan dra nytte av tidligere oversettelser.

Et oversettelsesminne er en database med allerede oversatte segmenter av tekst som matches med tilsvarende tekst på kildespråket. Segmentene gjenbrukes, slik at du ikke trenger å oversette samme setning mer enn én gang.

Minnene er uvurderlige når det gjelder å oversette og lokalisere store mengder innhold. Prosessen går raskere og blir billigere samtidig som kvaliteten kan opprettholdes. En setning som har blitt oversatt én gang, trenger ikke oversettes på nytt og kan gjenbrukes direkte i neste dokument. Ved hjelp av et oversettelsesminne blir språket konsekvent, uavhengig av plattform og versjon. Minner er spesielt verdifulle ved oversettelse av innhold som har mange repetisjoner, som tekniske spesifikasjoner, økonomiske rapporter og lignende.

Kontakt oss

Kontakt oss nå for å komme i gang med oversettelsesminner og aligning hos Summa Linguae Technologies.

    Summa Linguae Technologies bruker cookies for å få en bedre forståelse av hvordan nettstedet blir brukt. Ved å fortsette å bruke dette nettstedet samtykker du i denne policyen.

    Les mer