Headless inn i fremtiden – et innblikk i e-handel for B2B

Sist oppdatert den oktober 31, 2019

Stadig flere detaljhandelsaktører i B2B-segmentet blir tvunget til å revurdere sine digitale strategier for å ta steget ut i nye markeder. Når kundereisen fra søk til utformingen av din store-in-store styres av markedsplasser som Alibaba, Amazon og JD.com, blir globale synergier og varemerkekontroll en betydelig utfordring.

Samtidig som en store-in-store gir deg muligheten til å teste et nytt marked uten at du trenger å lokalisere nettbutikken din, kan du fortsatt trenge nettstedet ditt som en kampanjeplattform og for å bygge varemerket.

Ifølge Common Sense Advisory når du kun 36,5 % av dine potensielle globale kunder ved å kommunisere på engelsk, mens du kan nå 88 % av alle internettbrukere ved å oversette til elleve språk. For å nå ut til halvparten av alle globale brukere, trenger du imidlertid bare å oversette innholdet i nettbutikken til fire språk – engelsk, kinesisk, japansk og hindi.

Én størrelse passer ikke alle

Store CMS-systemer med integrert PIM, forretningslogikk og brukergrensesnitt har vist seg å være kostbare og vanskelige å tilpasse i et globalt, mangefasettert miljø. I et stadig mer komplekst økosystem av markedskanaler må du velge de aller fremste løsningene for å kunne møte raske endringer på en best mulig måte.

Løsninger som er headless fokuserer på innholdet og har ingen presentasjonsflate, noe som gir fleksibilitet i valg av plattformer. Summa Linguae Technologies’ connector automatiserer oversettelser av webtekster, produktinformasjon og SEO i den CMS-, PIM-, CRM- eller ERP-løsningen som passer best for deg. Vi implementerer og tilpasser connectoren til ditt systemmiljø, slik at den passer perfekt inn i dine content-prosesser.

Hva trenger de som skaper content hos dere å vite om oversetting? Absolutt ingenting! Connectoren jobber i bakgrunnen, og medarbeiderne dine trenger ikke å tenke på oversettelsene.

I implementeringsprosessen samarbeider vi tett med deg og din tekniske partner for å avklare hvilken informasjon som kreves for integrasjonen. Eksport og import av produktinformasjon skjer automatisk, og filtreringen er basert på produkt, kategori og språk. Vår erfaring er at den mest stabile løsningen er å separere filoverføringen fra ditt system for å unngå versjonsproblemer og køhåndtering. Headless innebærer at det ikke finnes noe brukergrensesnitt som må oppdateres når e-handelsplattformen, operativsystemet eller det lokale rammeverket oppgraderes eller endres.

Tenk småskala og samarbeid

Produktbeskrivelser, markedsføringsmateriale, etiketter, bruksanvisninger, kontaktskjemaer, vilkår og andre juridiske dokumenter bør oversettes av oversettere med egnet kompetanse. Lokalisering av kildekode, apper eller videoinstruksjoner er neste skritt på veien mot en perfekt lokalisert nettbutikk.

Jobb headless, begynn i det små og test ut idéene dine. Du trenger ikke å legge en komplisert strategi, gjøre store investeringer eller utarbeide en ROI-case. Bare sørg for å velge en hyggelig og fleksibel partner, velg ditt marked og kjør et pilotprogram.

B2B fungerer omtrent som B2C. Du må snakke samme språk som kundene og møte dem på deres marked. Summa Linguae Technologies hjelper deg med å kommunisere med kundene dine og ekspandere til nye markeder.

Relaterte innlegg

Summa Linguae Technologies bruker cookies for å få en bedre forståelse av hvordan nettstedet blir brukt. Ved å fortsette å bruke dette nettstedet samtykker du i denne policyen.

Les mer