Hvilke utfordringer kommer til å påvirke utviklingen i oversettelsesbransjen i 2020? For å ligge et skritt foran konkurrentene på det globale markedet er det profesjonelle og raske oversettelser som gjelder, og flerspråklig kommunikasjon er en nødvendighet. Samspillet mellom spesialisten og avansert programvare basert på kunstig intelligens blir stadig viktigere. Men dette er bare én av trendene på listen vår – her er noen flere:
1. Maskinoversettelse basert på kunstig intelligens
Stiller du deg nokså skeptisk til maskinoversettelse? Det er ingen grunn til å bekymre seg. Maskinoversettelse på dagens nivå har lite til felles med de bokstavelige oversettelsene vi forbinder med f.eks. Google Translate i sin spede oppstart. Nåtidens programvare for oversettelse er basert på nevrale nettverk og kunstig intelligens. I praksis betyr dette at man kan oversette store tekstmengder nøyaktig og nærmest i sanntid, samtidig som det gir ubegrensede muligheter til å forbedre sluttresultatet manuelt.
Vi har implementert en automatisert oversettelsesløsning (inkludert for e-posthenvendelser) for en global virksomhet som leverer kundestøtte-tjenester på over 80 språk. Som et resultat av dette har ikke bare den flerspråklige kommunikasjonen innad i virksomheten blitt betydelig forbedret, men også effektiviteten generelt.
2. Etterredigering av maskinoversettelse
De teknologiske fremskrittene betyr derimot ikke at de menneskelige spesialistene blir overflødige i oversettelsesprosessen. I takt med at moderne programvare utvikler seg vil spesialisten heller fokusere mer på etterredigering, korrekturlesing og tekstredigering. Automatisering bidrar dessuten til konsekvent språkbruk og en samkjørt arbeidsprosess når flere oversettere jobber med samme prosjekt.
3. Avanserte verktøy for automatiserte oversettelsesløsninger
Programvare som støtter oversetterarbeidet har aldri vært mer intuitiv og teknologisk avansert enn den er i dag. Automatisering bidrar til å optimere spesialistens tidsbruk og reduserer samtidig kostnadene for oversettelse, mens språkbruken blir mer konsekvent og nøyaktig. Verktøy som f.eks. CAT-databaser vil bli enda mer populære enn i dag. Disse databasene lagrer terminologi og spesialiserte ordlister. De gir rask tilgang til innsamlet informasjon og kan integreres med kundens CMS- eller CRM-system.
4. Lokalisering av video
Tjenester som omfatter mer enn standardoversettelse og lokalisering vil også bli mer etterspurt. Det er en voksende interesse i bransjen for videoinnhold, som i det siste nærmest har tatt over i sosiale medier. Internasjonale varemerker som investerer i denne typen engasjerende innhold vet at en video må være forståelig for målgrupper i ulike deler av verden. Med dette følger et økende behov for flerspråklige tjenester som underteksting og dubbing.
Oversettelsesbransjen må derfor involvere spesialister fra mange ulike fagfelt. Video består av bilder, lyd og tekst, og alle disse elementene krever oversettelse og lokalisering. Det er ikke bare undertekstene og dubbingen som er viktig, layouten må også spesialtilpasses til målgruppene i de ulike kulturene.
5. Talesøk
Nettbrukernes nye atferd og vaner er også med på å heve standarden innen søkeordsoptimalisering. I dag er det ikke bare viktig å lokalisere og oversette innholdet til det språket som kundene snakker. For å være konkurransedyktig på det globale markedet må innholdet på nettstedet ditt også være «lesbart» og «hørbart» for søkemotorene på mange forskjellige språk. Det anslås at så mange som halvparten av alle søk vil være talesøk i 2020. https://alphametic.com/8-voice-search-statistics-that-are-too-crazy-to-ignore.
De viktigste utviklingstrendene i oversettelsesbransjen – et sammendrag
– Flere og flere virksomheter er bevisst på at suksess på det globale markedet går hånd i hånd med profesjonelle oversettelser. Dette er noe som bekreftes av den stadige veksten i oversettelsesbransjen. I 2021 vil markedet være verdt hele 56 milliarder dollar. Dane Gala Global. Dette henger tett sammen med virksomhetenes enorme behov for å kommunisere til og med en bred målgruppe. En oversettelse skal ikke bare være lingvistisk korrekt, men innholdet skal også være tilpasset kulturen på det aktuelle markedet. En annen avgjørende faktor er responstiden, som blir stadig kortere takket være ny teknologi. Vi ser dessuten at kundene ikke lenger er redde for automatiserte løsninger, men heller ser det store potensialet knyttet til å optimere prosesser og redusere kostnader. Henrik Ström, Marketing Production Manager i Ellos Group, forteller: «Ellos lanserer i gjennomsnitt 150 nye produkter per dag for våre fire egne varemerker og mer enn 700 andre varemerker som styrker våre egne kolleksjoner. Kombinasjonen av de automatiserte oversettelsesløsningene og spesialiserte oversettingsteamene til Summa Linguae Technologies gjør at kundene våre finner informasjon om produktene på sitt eget språk i samme øyeblikk som produktene er tilgjengelig.»