Å optimere prosesser og kostnader er en av de viktigste utfordringene for mange av dagens selskaper. Derfor er det stadig flere selskaper, og særlig de som driver globalt, som setter ut oversettelsene til eksterne leverandører. Men jo større prosjektet er, desto vanskeligere er det å koordinere, og desto mer tid tar det å fullføre. Slike utfordringer blir mer overkommelige om man bruker en plattform for behandling av oversettelser, et såkalt translation management system (TMS), som sikrer både konsekvent terminologi og datasikkerhet. La oss se litt nærmere på hvordan dette kompliserte, men nyttige verktøyet fungerer.
Rask og effektiv administrasjon av oversettelsesarbeid er selve kjernen i mange virksomheter. Se for deg et globalt selskap med en supportavdeling som gir støtte på 80 språk til kunder over hele verden, kunder som alltid forventer umiddelbart og ikke minst korrekt og hjelpsomt svar på sine forespørsler. Det er blant annet i slike prosjekter vi vil bruke en TMS-plattform. Når man trenger raske og konsekvente oversettelser til ulike språk, finnes det ingen bedre løsning.
Translation Management Software – hvordan fungerer det?
Hvis du ikke har brukt et TMS, kan du se for deg en løsning som tilrettelegger arbeidet for prosjektadministratorer med kunder, oversettelsesbyråer, frilansoversettere, validerere og korrekturlesere. Samtidig gir det gode forutsetninger for å oversette innhold raskt til mange språk, og samtidig automatisere en rekke prosesser. Et TMS er et knutepunkt som gir tilgang til alt av oversettelse og kvalitetssikring innen et prosjekt – og dette er bare begynnelsen på den lange listen med muligheter ved TMS-verktøyet.
TMS-systemer har åpen arkitektur, og kan dermed enkelt skaleres til bruksområdet. Det betyr at denne programvaren kan kombineres med tredjepartssystemers API-er, f.eks. for innhold eller produktdataadministrering og maskinoversettelse. Slik er det lett å skape en kontinuerlig forsyningskjede med enkel dataflyt.
TMS og oversettelsesminner
Dette er ikke de eneste fordelene og funksjonene til TMS-et. Det er også utstyrt med en oversettelsesdatabase. Det lagrer informasjon om fagterminologi og vokabular som er lett tilgjengelig for spesialister. I praksis betyr det at tidligere oversettelser er lagret i det sentrale oversettelsesminnet. Hver fullført oversettelse skaper et grunnlag for påfølgende prosjekter. Hvis oversetterne skal jobbe med lignende innhold senere, kan de bruke eller tilpasse materialet som er gjort tidligere. Dette sparer tid, og tid er som kjent penger.
Oversettelsesminner bidrar også til å holde språket konsekvent for flerspråklig kommunikasjon i selskapet, selv om spesialistene som jobber med prosjektet befinner seg i ulike deler av verden. Oversettere som jobber med et prosjekt bruker en spesifikk terminologi fra databasen. Dette styrker inntrykket av varemerket og kundenes tillit. I tillegg kan man legge inn data i databasen, for eksempel en viss terminologi fra Excel-filer, eller integrere med CMS- eller CRM-systemer.
Smart oversettelse
TMS-et er litt som en virtuell kommandosentral. Det har en modul for prosjektadministrering som gjør det enklere å legge brukere til i prosjektet og holde oversikt over fremgangen. Samtidig eliminerer det en stor andel av manuelle oppgaver, som å sende filer eller spørsmål og svar via e-post. Alt du trenger er lett tilgjengelig på ett sted.
Kvalitetssikring er også en viktig del av systemet, ettersom det gir mulighet til å spesifisere skreddersydde kvalitetskriterier som å bruke en bestemt tekstformatering eller konsekvent terminologi. Når man arbeider med en oversettelse kan man få beskjed om eventuelle feil før man avslutter oppgaven. Ved hjelp av denne funksjonaliteten er det mulig å unngå både småslurv og alvorlige feil som kan få konsekvenser for hele selskapet.