Globalization has resulted in more and more companies not only operating on several markets, but also employing people from many countries and representing different cultures. This necessitates creating e-learning materials dedicated to employees from different parts of the world. On the other hand, due to technical progress educational content needs to meet now much higher standards – it should be engaging, have a significant substantive value and be interesting to the audience.
With dedicated e-learning platforms and tools, the company’s procedures and rules can be quickly implemented in its regional branches – from the USA to China. To be fully effective, however, e-learning materials need to be localized.
Localization of e-learning content involves not only translating it into another language, but also adapting it to the audience raised in another culture. It must therefore include such key elements as changing units of measurement, currency and date format. It is also necessary to adapt certain behaviours to those which are more probable and plausible in a given country. Any example? A car moving on the left side of the road – not on the right one – if materials are to be sent to the United Kingdom.
What is more, e-learning content should be localized in a way that enables the employer to universally evaluate training results. To put it simply, evaluation of training results should be performed in Saudi Arabia in the same way as in Poland.
At Summa Linguae, we translate and localize e-learning materials such as:
- videos and animations (including subtitling and voice-over),
- text files,
- maps, instructions,
- websites and mobile applications,
- Learning Management Systems.