Multilingual multimedia localization
Why should you consider multimedia localization? How will websites, animations, graphics or videos improve after adjustment to the requirements of a foreign audience?
Multimedia materials are a popular addition to websites, applications or presentations. They are designed to attract or maintain the attention of the recipient, to interest them or to diversify their viewing experience. They are a great channel of communication with the recipients due to their universal application – they work both as a creative marketing solution and as interesting educational materials. If you use multimedia to communicate with your audience (current or potential customers or employees), remember to translate and localize them.
Video and audiovisual translation
The length of all videos published on YouTube per day amounts to 65 years. The value of video as a marketing channel is increasing and there is no indication that this trend is coming to an end.
Video translation is an audiovisual task, which requires experts in many fields. Each video is a project consisting of several layers of graphics, soundtracks and text. When ordering translation of videos, it is worth remembering that each of the above-mentioned components requires translation and localization. A full language localization process can guarantee you a high return on investment on multiple markets at the same time.
Therefore, our services are not limited to the linguistic side of the project. We will identify the components that require slight adjustments. We will add subtitles to video tutorials in many languages, record professional dubbing, and help you choose the right layout for graphics and animations so that a recipient from a different cultural background may find them interesting. Contact us and find out more about the possibilities offered by multimedia localization: firstname.lastname@example.org.
Sometimes translation is not enough
In most cases, our clients are aware of the importance of high-quality translation of multimedia content. However, at Summa Linguae we approach this service in a much more comprehensive way and we also offer localization – i.e. the adaptation of content to new linguistic and cultural conditions.
At Summa Linguae, we offer:
- video transcription, creating and adding subtitles in selected languages (subtitling),
- voice-over and/or dubbing in selected languages,
- translation and localization of dialogues, without soundtrack,
- translation of presentations (e.g. in Power Point), including graphic processing,
- translation and localization of online product catalogues, including graphic processing and DTP,
- localization of graphics, animations, Flash applications,
- revision and proofreading of translation,
- video games localization,
- translation and localization of e-learning materials.