What is translation revision?
Revision and proofreading of translations involve verifying the completed translation in terms of grammar, spelling and punctuation, but also in terms of content and conformity of the translated text with the original.
The reviser’s job is to analyse the translated text and find any mistakes, errors and inaccuracies made by the translator. Revision also means verifying the appropriacy of the translated terms and analysis of the text in terms of the terminology used.
Revision of the text is one of the stages of the entire QC (quality control) process. Apart from grammar or punctuation errors, the reviser also checks the correctness of the content of the translation. This is a key stage in the whole language project, in particular in the case of specialist translation. Technical, medical or legal translation requires revision of the terms and logical sequences used in the text. Content revision is often carried out not by a linguist, but by a practitioner in a given industry – e.g. an engineer or a doctor.
The text is also checked for linguistic correctness, taking into account the dialect or language variety – e.g. American English or Argentinian Spanish.
Proofreading — dotting the I’s
Despite the translator’s focus on grammatical, content-related and stylistic quality, the translation may still require proofreading. During this process, the client’s comments are often taken into account (e.g. regarding the use of specific terms). The proofreader should also ensure that the text is clear and understandable. If the document is to be sent to professionals from a given industry, the use of complex, highly specialised terminology is recommended. However, if the text is intended for a wider audience, the proofreader should make it more accessible.