Planujesz finanse na nowy rok? Zaplanuj budżet na komunikację

Komunikacja zazwyczaj kojarzy nam się z promocją i reklamą. W końcu to w tych obszarach poruszamy się, chcąc trafić do jak największej liczby odbiorców. To działania marketingowe rozszerzają nasze możliwości komunikacyjne i pozwalają nam dotrzeć do potencjalnych klientów.

Jeśli koncentrujemy się również na pozyskiwaniu klientów i współpracowników poza granicami naszego kraju, musimy pamiętać o komunikacji międzynarodowej.

Międzynarodowe budowanie relacji biznesowych

Na tym właśnie opiera się dziś skuteczna komunikacja, która ma na celu sprzedaż oraz efektywną współpracę. By porozumiewać się za granicą w sytuacjach profesjonalnych, musimy albo doskonale znać języki obce, albo skorzystać w tym zakresie z pomocy. Taką pomoc może oczywiście zaoferować nam tłumacz, a dokładnie biuro tłumaczeń.

Jeśli nasze potrzeby komunikacji międzynarodowej są stałe i wiemy, że będziemy potrzebować takiego wsparcia cyklicznie – warto jest zaplanować sobie na nie budżet. Tłumaczenie to w końcu usługa, którą można zaplanować, a czasem nawet zamówić z wyprzedzeniem. Dzięki temu na pewno uzyskamy lepszą dla ofertę.

Tłumaczenia zlecane z dnia na dzień w przypadkowych biurach tłumaczeń lub u osób działających samodzielnie, będą prawdopodobnie droższe lub mogą nie spełnić naszych wymagań.

Jak więc ocenić swoje potrzeby i zaplanować budżet na tłumaczenia dla firmy?

Analizuj i planuj

To zdecydowanie klucz do podjęcia najbardziej optymalnych decyzji. Powinieneś zacząć przede wszystkim od analizy dotychczasowych potrzeb. Jeśli w przeszłości zdarzyło ci się korzystać z usług biura tłumaczeń, na pewno możesz sprawdzić jaka była ilość i intensywność tych zleceń. Czy tłumaczenia były ci potrzebne natychmiast, czy może byłeś w stanie zlecić je z wyprzedzeniem.

Możesz przeanalizować także jakie ceny udało ci się za nie wynegocjować. Bardzo ważnym aspektem planowania budżetu na tłumaczenia jest ustalenie ich rodzaju. Tłumaczenia dzielą się bowiem na kilka kategorii, które zależą od kilku czynników.

Jak fachowo opisać nasze potrzeby w dziedzinie tłumaczenia?

Oto najważniejsze kategorie, które pomogą ci prawidłowo ocenić i opisać twoje zapotrzebowanie, gdy będziesz rozmawiać z biurem tłumaczeń:

Czas tłumaczenia: tryb zwykły oraz pilny (np. z dnia na dzień lub w ciągu kilku godzin).

Rodzaj tłumaczenia: tłumaczenia ustne (symultaniczne/konsekutywne) i pisemne.

Dziedzina/tematyka tłumaczenia: tłumaczenia medyczne, tłumaczenia prawne, tłumaczenia techniczne itd.

Najważniejszym czynnikiem, który tłumaczenie definiuje i który w pierwszej kolejności determinuje jego wykonanie i cenę, jest oczywiście język. W branży tłumaczeniowej przyjęło się dzielenie języków na kilka podstawowych grup. Biura tłumaczeń zazwyczaj przyjmują podobne definicje, używając trzech podstawowych grup oraz czwartej, w której zawiera się „wszystkie pozostałe”. Te kategorie oceniają po prostu popularność danych języków w kraju, w którym biuro tłumaczeń prowadzi swoją podstawową działalność. W Polsce na przykład do grupy najczęściej tłumaczonych języków należą angielski i niemiecki, do drugiej hiszpański, a trzeciej czeski.

Jak wybrać biuro tłumaczeń najlepsze dla naszego biznesu?

Kiedy wiesz już czego potrzebujesz możesz zacząć szukać. Jak w każdej branży możesz szukać w Internecie, poprzez rekomendację lub rozpisać przetarg. Tak naprawdę każda z tych dróg jest właściwa pod warunkiem, że będziesz przede wszystkim oceniać czy dane biuro tłumaczeń spełnia twoje wymagania.

Sprawdź zatem jaki jest zakres usług danego biura. Czy w swojej ofercie posiada tłumaczenia dla twojej branży lub czy wykonuje tłumaczenia w językach, na których ci zależy. Jeśli tak to na pewno dobry trop. Dowiedz się czy w twojej tematyce ma wystarczające doświadczenie. Źródłem będzie na pewno strona internetowa i zakładka portfolio. Twoim prawem jako potencjalnego klienta jest poproszenie o referencje, które biuro tłumaczeń otrzymało od swoich poprzednich klientów. Najlepiej jeśli będą oni reprezentowali podobną branże co twoja.

Dla jakości zamawianych tłumaczeń znaczenie mają także certyfikaty, które posiada biuro tłumaczeń. Jeśli zależy ci na jak najwyższej jakości świadczonych usług oraz bezpieczeństwie twoich danych zwróć szczególną uwagę na te dwa certyfikaty: ISO 9001:2008 oraz EN-15038.

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej