Cichy bohater – rola project managera w biurze tłumaczeń

Ostatnia aktualizacja: 11 września, 2018

Spójrzmy prawdzie w oczy – gdy potrzebujesz tłumaczenia, swoje pierwsze kroki skierujesz bezpośrednio do… tłumacza. Zapłacisz mu bezpośrednio, unikając prowizji pobieranej przez biuro tłumaczeń, co w niektórych przypadkach może oznaczać całkiem spore oszczędności. Dlaczego miałbyś więc korzystać z usług biura tłumaczeń? Ponieważ mamy tajną broń, która ułatwi Ci życie – project managerów.

Globalna firma potrzebuje globalnych usług – takich jak tłumaczenia pisemne, ustne i lokalizacja. Firma prowadząca działalność na międzynarodowych rynkach ma bardzo duże potrzeby językowe – od tłumaczenia dokumentów prawnych i finansowych oraz rozmów prowadzonych podczas spotkań biznesowych, po lokalizację treści e-learningowych i oprogramowania. Nawet jeśli posiada wewnętrzny zespół tłumaczy, często brakuje jej doświadczonego project managera, który zadba o realizację całego projektu, a im taki projekt jest większy lub bardziej skomplikowany, tym bardziej taka osoba jest potrzebna.

Podsumowując, płacąc dostawcy usług językowych, nie płacisz tylko za tłumaczenie – kupujesz zarządzanie całym projektem.

Praca project managera od kuchni

Z zewnątrz sprawa może wyglądać dość prosto – project manager otrzymuje od klienta informacje o tłumaczeniu lub lokalizacji, które należy wykonać. Następnie wybiera osobę odpowiednią do wykonania zlecenia, wysyła do niej materiały, dostaje gotowe tłumaczenie i wysyła je do klienta. Bułka z masłem!

Jeśli jakiś project manager czyta teraz te słowa, z pewnością zgrzyta zębami, próbując zignorować 413 nieprzeczytanych e-maili i fakt, że jego telefon dzwoni jak szalony. Ale prawdopodobnie żaden z project managerów tego nie czyta.

Są oni po prostu zbyt zajęci, odpowiadając na setki e-maili typu „Potrzebuję tłumaczenia tych prostych dokumentów na francuski, tylko kilka stron, za dwa dni, s’il vous plaît”.

A potem okazuje się, że chodzi o 50 stron instrukcji naszpikowanej technicznym żargonem.

Albo dzwonią kolejny raz do tłumacza, aby poprosić go po raz dziesiąty w imieniu klienta o tłumaczenia jakiegoś terminu.

Bądź też próbują uniknąć kogoś z działu finansowego dopytującego się o brakującą fakturę.

Piątek? Zamiast myśleć o weekendzie, project manager musi obsłużyć klienta, który przez cały tydzień składał na swoim biurku dokumenty prawne i dopiero teraz stwierdził, że trzeba je przetłumaczyć. Na wczoraj…

Ta lista się nigdy nie kończy, tak samo jak praca project manager.

Budowanie mostów

Aby zrozumieć pracę project managera, trzeba wiedzieć, że branża usług tłumaczeniowych i lokalizacji jest bardzo rozdrobniona. Większość tłumaczy to wolni strzelcy, i nawet najwięksi, międzynarodowi dostawcy usług językowych nie zawsze posiadają wewnętrzny zespół tłumaczy. Projekty są zazwyczaj zlecane tłumaczom zewnętrznym. Dzięki temu biuro tłumaczeń może zaoferować swoim klientom więcej, mając pewność, że zawsze znajdzie się ktoś, kto będzie mógł wykonać zlecenie. Project managerowie budują mosty między biurem tłumaczeń, tłumaczami zewnętrznymi (pisemnymi i ustnymi) oraz klientami.

Co tak właściwie robi project manager?

Wbrew powszechnemu przekonaniu, praca project managera nie polega wyłącznie na wysyłaniu e-maili. Do obowiązków project managerów należy również analiza plików źródłowych, dzięki czemu mogą oni dobrać odpowiedniego tłumacza do danego projektu. Musi on jednak spełniać kilka ważnych wymogów: oczywiście musi wykonywać tłumaczenia w odpowiedniej parze językowej oraz posiadać doświadczenie w tłumaczeniu tekstów o określonej tematyce (teksty prawne, finansowe, itp.) oraz doświadczenie w korzystaniu z odpowiednich narzędzi CAT lub innego oprogramowania, jeśli jest to konieczne.

Jednak w przypadku większości projektów dotyczących lokalizacji lub tłumaczenia to jeszcze nie koniec pracy. Project manager musi zebrać zespół specjalistów ds. DTP i QA, a w niektórych przypadkach również testerów lub programistów. Po zakończeniu tłumaczenia project manager często przegląda pliki docelowe, aby upewnić się, że każda z pracujących nad nimi wcześniej osób wykonała swoje zadanie zgodnie z wymogami i potrzebami klienta.

Usługi tłumaczeniowe są jedynie częścią działalności dostawców usług językowych – w ich ofercie znajdziemy również usługi lokalizacji oprogramowania, projekty multimedialne, w tym tłumaczenia typu voice-over lub tłumaczenia list dialogowych, lokalizację gier wideo lub ich testowanie. Oznacza to, że project manager często musi zgrać ze sobą wiele osób, które nie współpracowałyby ze sobą w przeciwnym wypadku. Tworzy mapę drogową dla danego projektu, pilnuje terminów i nadzoruje pracę całego zespołu. Każdy projekt jest inny, a każdy etap projektu jest potencjalnym źródłem problemów. W pracy project managera rzadko kiedy wszystko idzie jak z płatka.

Zawsze jednak stara się on zadowolić wszystkie zainteresowane strony: zarząd firmy – wybierając odpowiedniego tłumacza, którego stawka gwarantuje uzyskanie marży na akceptowalnym poziomie, klientów – dostarczając im wysokiej jakości tłumaczenia, oraz tłumaczy – przekazując im opłacalne i interesujące zlecenia.

Dyplomacja najlepszym przyjacielem project managera

Jakie cechy powinien posiadać “idealny project manager”? Cóż, przede wszystkim musi być odporny na stres. Praca pod ciągłą presją czasu, gdy tak wiele rzeczy może pójść nie tak i nie ma się na to wpływu, ma swoją cenę. Dlatego osoba wykonująca tę pracę musi się nauczyć relaksować po całym dniu, aby nie dopuścić, by przenosić stresów na życie prywatne.

Project managerowie muszą cechować się dynamiczną krzywą uczenia się – jak już wspomniano, każdy projekt jest inny, dlatego project managerowie muszą wykorzystywać zdobyte wcześniej umiejętności, aby stworzyć całkowicie nowy plan realizacji.

Umiejętności miękkie są tu absolutnie niezbędne. W kryzysowej sytuacji, np. gdy tłumacz nie dostarczy tłumaczenia na czas, lub gdy klient zmieni zdanie w ostatniej chwili, project manager musi wykazać się swoimi umiejętnościami dyplomatycznymi, aby ugasić pożar. Porozmawiać z klientem i poprosić go o wydłużenie terminu. Zadzwonić do tłumacza i przekonać go do wykonania tłumaczenia w trybie ekspresowym za zwykłą stawkę. Jedyną osobą, która może to wszystko zrobić, jest project manager.

Współpracownicy project managerów powinni być im wdzięczni za wykonywaną przez nich pracę. To właśnie na nich można liczyć, ponieważ są najlepsi w rozwiązywaniu problemów i zawsze mają w zanadrzu co najmniej dziesięć różnych rozwiązań w każdej sytuacji.

Uważa się, że tłumacze są siłą napędową w swojej branży, jednak bez project managerów ta siła byłaby znacznie słabsza.

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej