Czym się różni lokalizacja od tłumaczenia?

Ostatnia aktualizacja: 28 czerwca, 2018

Tłumaczenie i lokalizacja to dwa najważniejsze zagadnienia dotyczące przekładu. Jednak osoby spoza branży rzadko wiedzą czym się one różnią, a czasem nie mają nawet pojęcia o istnieniu lokalizacji. Jest między nimi jednak ogromna różnica, bo tekst przetłumaczony i zlokalizowany może wyglądać całkowicie inaczej. Szczególnie jeśli chodzi o tłumaczenie stron internetowych.

Tłumaczenie jest dokładnie przekładem z języka źródłowego na język docelowy. Chodzi tutaj o najprostszy sposób przełożenia słów w znaczeniu dosłownym np. z języka polskiego na język angielski lub odwrotnie.

Lokalizacja natomiast jest przekładem wzbogaconym o adaptację wynikającą z różnic kulturowych. Może się to wiązać nawet z całkowitą zmianą znaczenia poszczególnych słów, na rzecz odtworzenia tego samego komunikatu. Bo w lokalizacji najważniejsze jest oddanie tych samych intencji i przekład sensu słów, a nie ich dosłowne tłumaczenie – tzw. „słowo w słowo”.

Czym się różni lokalizacja od tłumaczenia?

Różnicę między tłumaczeniem a lokalizacją najłatwiej jest dojrzeć i zrozumieć na przykładzie tłumaczenia stron internetowych. Przetłumaczona strona internetowa może być całkowicie niezrozumiała i nieczytelna nawet dla odbiorcy z kraju docelowego. Język internetowy bowiem kieruje się nieco innymi zasadami i ma on swoje utarte zwroty i komunikaty, które w tym kontekście są absolutnie jasne.

Istnieją bardzo konkretne słowa, których używa się na stronie internetowej. Dzięki temu jest ona łatwa w użyciu czyli po prostu intuicyjna. Tłumaczenie stron internetowych, a przede wszystkim lokalizacja wymagają ich używania. Są to np. nazwy kategorii w menu głównym. Używamy np. słów portfolio a nie baza klientów, dane kontaktowe i adres znajdują się pod hasłem kontakt. Ta konsekwencja w stosowaniu odpowiednich terminów jest podstawą odpowiedniej lokalizacji stron internetowych.

Nie tylko słowa

Oprócz tłumaczenia terminów i komunikatów strona internetowa musi zostać zlokalizowana również poprzez dostosowanie układu strony oraz grafiki. Istnieją generalne zasady przygotowywania stron www, które sprawiają, że staje się ona przyjazna dla użytkownika z danej grupy kulturowej. Jest to niezwykle istotne dla jej skuteczności. Dobrze zlokalizowana strona może mieć nawet znaczny wpływ na wyniki sprzedaży przez Internet. A to wszystko dlatego, że klienci online chętniej kupują poprzez serwisy, które są przygotowane w ich języku ojczystym. Mogą wtedy podjąć świadomą decyzję o kupnie, ponieważ wiedzą dokładnie co kupują i jakie są warunki sprzedaży.

Oprócz słów, układu strony i zdjęć ważna jest także lokalizacja strony internetowej pod względem SEO. Właśnie od pozycjonowania zależeć będzie pozycja naszej witryny, czyli jej popularność w wyszukiwarkach. Należy dobrać odpowiednie frazy kluczowe w języku docelowym i dostosować do nich treść strony.

Trzeba także odpowiednio zlokalizować formalną stronę witryny internetowej. Regulamin korzystania z serwisu, regulamin dokonywania zakupów i płatności w przypadku e-commerce czy polityka prywatności to dokumenty, którymi powinni zająć się specjaliści od tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych.

Komu najlepiej zlecić tłumaczenie stron internetowych?

Tłumaczenie i lokalizacja stron internetowych to na pewno zadanie dla profesjonalnego biura tłumaczeń. By to zadanie wykonać fachowo,  potrzeba rozległej wiedzy oraz perfekcyjnej znajomości języków. Ze względu na dużą ilość elementów lokalizacji, które składają się na sukces projektu, powinieneś powierzyć to zadanie firmie o dużym doświadczeniu i stabilnej pozycji na rynku. To da ci gwarancję uzyskania dostępu do najlepszych specjalistów. Tylko tacy tłumacze posiadają potrzebną wiedzę merytoryczną, znają biegle języki oraz kulturę i zwyczaje kraju docelowego. Potrafią także posługiwać się nawet najbardziej specjalistycznym słownictwem.

Takie biuro tłumaczeń pomoże ci także podjąć decyzję na jakie języki warto jest przetłumaczyć twoją stronę. Wspólnie ustalicie, które elementy strony www muszą być zlokalizowane, a co wystarczy tylko przetłumaczyć. Profesjonalne biuro tłumaczeń współpracuje także z grafikami i webmasterami, którzy wspólnie opracują plan lokalizacji strony internetowej. Dzięki tak kompleksowej obsłudze będziesz mieć pewność, że tłumaczenie i lokalizacja zostały wykonane w sposób, który zwiększy twoją skuteczność i widoczność w Internecie.

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej