E-learning – nie wahaj się, lokalizuj

Ostatnia aktualizacja: 16 sierpnia, 2018

E-learning staje się coraz bardziej popularnym sposobem nauczania, a przede wszystkim szkolenia pracowników dużych korporacji i średnich firm. To rozwiązanie niezwykle ekonomiczne i przy tym bardzo uniwersalne. Zmniejsza znacznie ilość logistyki związanej z organizacją szkoleń, a przy tym jest łatwe w powieleniu na różne języki. Tylko czy tłumaczenie kursów e-learningowych to takie zwykłe tłumaczenie? Dowiedz się więcej na temat lokalizacji e-learningu. 

Aby prawidłowo przetłumaczyć taki kurs trzeba nie tylko tłumaczyć, ale przede wszystkim lokalizować. Taki kurs musi doskonale odpowiadać na potrzeby jego odbiorców, by stać się wartościowym materiałem dydaktycznym. Jeśli nie jest w pełni jasny i zaadaptowany do warunków kulturowych uczestników kursu, nie będzie spełniał swojej funkcji. Dlatego właśnie warto poznać kilka bardzo istotnych praktyk związanych z lokalizacją e-learningu. Te zasady pomogą ci zrozumieć, dlaczego tłumaczenie może tutaj nie wystarczyć.

Kurs e-learningowy to forma interaktywnego podręcznika

To taki kurs, który oprócz wiedzy zawiera także ćwiczenia. Czyli w jednym produkcie zawiera się jednocześnie wykłady oraz egzamin. Dzięki tej formie w przystępny sposób możemy przekazać wiedzę oraz ją skutecznie sprawdzić. To rozwiązanie, które pozwala na elastyczne nauczanie zarówno dla tego kto kurs prowadzi jak i tego, kto jest jego odbiorcą.

Powodzenie takiego kursu zależy od kilku czynników. Jeśli jest to kurs oryginalny stworzony i wdrożony w języku ojczystym kursantów zadanie jest dużo prostsze. Gdy musimy kurs e-learningowy przetłumaczyć trzeba wziąć pod uwagę nie tylko samą treść, ale także jego formę:

Lokalizacja e-learningu w czystej formie

W zależności od tematyki kursu na naszej drodze, jako biura tłumaczeń, które zajmie się jego lokalizacją, mogą stanąć różne zagadnienia. Najprostsze zadania to przeliczenie miar i wag, dostosowanie zapisu dat i dni tygodnia oraz odpowiednie zastosowanie form grzecznościowych zawartych w kursie.

W zależności od regionu kulturowego w takich kursach można zwracać się do uczestnika w różny sposób. Kurs może być przygotowany w formie bardzo bezpośredniej, a region języka docelowego może wymagać zmiany na formę bardziej oficjalną. W języku angielskim na przykład do obydwu płci możemy zwrócić się tak samo, natomiast w języku polskim powinniśmy zastosować formę dostosowaną zarówno do kobiet jak i do mężczyzn.

Lokalizacji należy także poddać system ewaluacji zastosowany w kursie. Musi być on czytelny dla kursantów, a więc zawierać znane im sposoby oceniania ich wiedzy. To może być np. ocena procentowa, system oparty na literach lub cyfrach.

W lokalizacji e-learningu najważniejsze są różnice kulturowe

Tak samo jak tłumaczy się książki, filmy czy gry komputerowe tak kursy e-learningowe mogą wymagać pewnej formy adaptacji. Tutaj jest to uzasadnione przede wszystkim tym, że kurs, który nie jest do końca zrozumiały, nie będzie po prostu spełniał swojej funkcji edukacyjnej.

Sposób przekazywania wiedzy w takim kursie musi odpowiadać standardom akceptowanym w danym kraju. Jeżeli lokalizacji podlega materiał przygotowany przez bardzo odległą kulturę od docelowej, istnieje prawdopodobieństwo, że dla powodzenia kursu trzeba będzie ingerować w interfejs. To może wynikać nawet wyłącznie z różnic jakie występują w długości słów. Takie zmiany często obserwuje się np. podczas lokalizacji stron internetowych, gdzie grafika musi ulec zmianie, bo przyciski czy pasek menu w innym języku ma zupełnie inny rozmiar.

Jeżeli kurs zawiera materiały w formie scenek rodzajowych czy infografik należy dostosować go także pod względem kulturowym. Mogą to być różnice np. w traktowaniu obydwu płci, postrzeganiu religii czy choćby popularności dyscypliny sportowej. W Polsce prawdopodobnie użylibyśmy przykładu piłki nożnej, natomiast w Stanach Zjednoczonych baseballu lub futbolu amerykańskiego. Dzięki takim zmianom kurs zyskuje na wartości, ponieważ staje się znacznie łatwiejszy w odbiorze i ułatwia kursantom przyswajanie wiedzy.

Gdy tworzysz kurs dla różnych regionów

Jeśli to ty jesteś autorem kursu na platformie e-learningowej, który będzie tłumaczony na inne języki, od razu możesz sprawić, że jego lokalizacja przebiegnie bardzo sprawnie. Wystarczy, że będziesz tworzył uniwersalne treści. Uniwersalne czyli takie, które nie zawierają ewidentnego nawiązania kulturowego. Zrezygnuj więc z użycia humoru, który może być niezrozumiały dla szerszej publiczności i zwracaj uwagę na poprawność polityczną swoich treści.

Im bardziej elastyczny będzie twój kurs tym łatwiej o jego skuteczne tłumaczenie i lokalizację. Ważna jest nie tylko treść szkolenia jakie tworzysz, ale także jego forma. Dbaj o uniwersalność grafiki oraz stwórz interfejs, który można dostosować do innych języków. To wszystko sprawi, że jego lokalizacja będzie dla ciebie znacznie mniej kosztowna, bo i praca nad jej wykonaniem przebiegnie płynnie i bez komplikacji.

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej