Tłumaczenia konsekutywne czy symultaniczne? Co wybrać?

Jakie usługi w rzeczywistości kryją się pod ogólnym hasłem „tłumaczenia ustnego” i czym różnią się one od siebie? Jaki rodzaj rodzaj tłumaczenia najlepiej sprawdzi się na dużej konferencji, a jaki podczas rozmów biznesowych? Czy tłumaczenie symultaniczne to zawsze optymalny wybór?

Wybór odpowiedniej usługi tłumaczeniowej to bardzo ważny element każdego wydarzenia organizowanego dla międzynarodowej publiczności. A ponieważ opcji i wariantów jest naprawdę wiele, zdecydowanie warto zapoznać się z ich specyfiką przed podjęciem ostatecznej decyzji, bowiem ta może zaważyć na sukcesie całego przedsięwzięcia.

Różne rodzaje tłumaczenia

Decydując się na skorzystanie z usług tłumacza ustnego, warto wiedzieć, iż w ofercie większości takich profesjonalistów znajduje się kilka opcji do wyboru. Różnią się one od siebie zarówno ceną, przygotowaniem, liczbą wykonawców, liczbą osób, dla których mogą być wykonywane… Cóż, właściwie jedyny wspólny element to sam proces tłumaczenia. Dwa główne rodzaje tłumaczenia ustnego obejmują:

Czym różnią się te usługi i w przypadku jakich wydarzeń będą najbardziej optymalnym wyborem?

Tłumaczenie symultaniczne – tłumaczenie kabinowe

Tłumaczenie symultaniczne uważane jest za jeden z najbardziej stresujących i energochłonnych zawodów na świecie, dlatego też jest to usługa, do wykonania której zawsze należy angażować dwóch lub trzech tłumaczy. Ponieważ tak zaawansowane przetwarzanie informacji jest niezwykle obciążające dla mózgu, tłumacze zmieniają się co 15-30 minut, aby utrzymać maksymalne skupienie przez cały czas trwania zlecenia. Tłumaczenie symultaniczne może być wykonywane na trzy sposoby:

Tłumaczenie kabinowe jest wariantem najdroższym, ponieważ wymaga zapewnienia odpowiedniej infrastruktury: wynajęcia zespołu techników, organizacji sprzętu tłumaczeniowego wraz z kabiną oraz odpowiedniego nagłośnienia. Ta opcja doskonale sprawdzi się w przypadku dużych konferencji, ponieważ nie narzuca ona ograniczeń w zakresie liczby odbiorców tłumaczenia oraz zapewnia dogodne warunki pracy dla tłumaczy. Tłumaczenie kabinowe trwające powyżej 1 godziny musi być wykonywane przez zespół tłumaczy, składający się z co najmniej dwóch osób.

Tłumaczenie symultaniczne – szeptanka i mikroporty

W przypadku wydarzeń, w ramach których tłumaczenie nie gra głównej roli lub warunki nie pozwalają na zorganizowanie odpowiedniego zaplecza, można rozważyć dwa inne warianty: tłumaczenie szeptane i tłumaczenie za pośrednictwem mikroportów. Pierwsza opcja zazwyczaj wykonywana jest przez jednego tłumacza i nie wymaga żadnego dodatkowego sprzętu, co znacząco ogranicza koszt usługi. Jej minusem jest niższa jakość tłumaczenia oraz ograniczenie w zakresie liczby odbiorców: zgodnie z dobrymi praktykami branżowymi tłumaczenie szeptane może być wykonywane dla maksymalnie dwóch osób. Limit ten można ominąć, decydując się na skorzystanie z mikroportu, czyli mobilnego urządzenia z mikrofonem, za pomocą którego tłumacz przekazuje komunikat w języku docelowym na odbiorniki słuchaczy. Warto jednak pamiętać, że bez odpowiednio wygłuszonej kabiny i partnera, który byłby w stanie go zmienić, tłumacz nie będzie w stanie zapewnić jakości usługi na takim poziomie, jak ma to miejsce w przypadku tłumaczenia kabinowego. Dlatego właśnie ten rodzaj usługi najlepiej sprawdzi się w przypadku krótkich szkoleń dla niewielkiej grupy słuchaczy, paneli dyskusyjnych, audytów i wycieczek.

Tłumaczenie konsekutywne i tłumaczenie mieszane

Tłumaczenie konsekutywne najlepiej sprawdza się podczas festiwali, koncertów i gali, czyli wydarzeń, w których dyskusje i przemówienia nie odgrywają głównej roli. Jest to spowodowane faktem, iż ten rodzaj usługi znacząco, nierzadko nawet dwukrotnie, wydłuża czas trwania każdego przedsięwzięcia, ponieważ wymaga przerw na przetłumaczenie słów, które padły.

Tłumaczenie konsekutywne jest wariantem tańszym niż tłumaczenie symultaniczne, ponieważ w przypadku wydarzeń trwających do 4 godzin, zazwyczaj wykonywane jest przez jedną osobę bez specjalnego sprzętu. W przypadku spotkań bardziej kameralnych, takich jak np. posiedzenia zarządu czy negocjacje, w ramach których jedna ze stron nie włada językiem źródłowym, można zdecydować się na wariant mieszany, łączący w sobie tłumaczenie szeptane i tłumaczenie konsekutywne. W praktyce polega on na tym, że tłumacz podczas spotkania toczącego się w języku źródłowym wykonuje dla jednego z uczestników tłumaczenie szeptane, a gdy ten chce zabrać głos – tłumaczy jego słowa pozostałym osobom.

Usługi tłumaczeniowe to hasło, które skrywa w sobie wiele różnych wariantów dostosowanych do różnych okazji. Aby podjąć właściwą decyzję, trzeba zastanowić się nie tylko nad rodzajem organizowanego wydarzenia, ale również posiadanym budżetem, liczbą uczestników i warunkami technicznymi. Warto przy tym pamiętać, że o ile udane tłumaczenie dopasowane do potrzeb odbiorców, może zapewnić wiele korzyści, o tyle klęska w tym aspekcie jest w stanie wywołać w uczestnikach frustrację i narazić na szwank wizerunek organizatora.

Czytaj także nasz poprzedni wpis o rodzajach tłumaczeń.

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej