5 książek z tłumaczami w roli głównej

książki - targ

Odkryj interesującą literaturę piękną, w której głównymi bohaterami są tłumacze!

Zawód tłumacza bywa trudny, fascynujący i wymagający. W dzisiejszym wpisie przyjrzymy się najciekawszym książkom, w których głównymi bohaterami literackimi byli tłumacze.

W poprzednim wpisie przybliżyliśmy najciekawsze filmy z tłumaczeniami w roli głównej, dzisiaj pora na literaturę. Poznaj 5 najciekawszych książek, w których główni bohaterowie lub bohaterki były tłumaczami lub tłumaczkami.

1. „Flipper roku 1973”, Harukami Murakami

Tego japońskiego autora raczej nie trzeba nikomu specjalnie przedstawiać – egzemplarze jego książek regularnie trafiają na listy bestsellerów na całym świecie. W drugiej powieści Murakamiego „Flipper roku 1973” narratorem jest 24-letni współwłaściciel biura tłumaczeń, pasjonat fllipperów. W pewnym momencie do głównego bohatera wprowadzają się dwie bliźniaczki, które są tak podobne do siebie, że aż niemożliwe do odróżnienia. Choć w tym przypadku biuro tłumaczeń jest jedynie pretekstem do szerszej opowieści, to warto zwrócić uwagę na tę powieść – została napisana przez jednego z najchętniej czytanych autorów i zbierała bardzo dobre recenzje.

flipper 1973 harukami murakami

2. „Lost in translation”, Nicole Mones

Mało kto wie, że nagrodzony wieloma nagrodami film Sofii Coppoli „Lost in Translation” ma swój równie utytułowany, literacki pierwowzór. Książka napisana przez Nicole Mones otrzymała m.in. nagrodę Kafka Prize, Pacific Northwest Bookseller’s Association Book Award czy New York Times Book Review’s Notable Book and Editor’s Choice.

Główną bohaterką powieści jest tłumaczka Alice Mannegan, która próbuje się odnaleźć w zadymionych pekińskich barach. Jej życie diametralnie się zmienia podczas ekspedycji, kiedy to wraz z grupą archeologów podążają śladami jezuickiego filozofa Teilharda de Chardina. W książce poruszana jest tematyka barier kulturowych, rasizmu oraz tabu, czy wzajemnego postrzegania się przez Amerykanów i Chińczyków. Obowiązkowa lektura zarówno dla fanów filmowej adaptacji, jak i tych, którzy poszukują w literaturze tłumaczy w roli głównej, a chcą sięgnąć po dzieło z najwyższej półki. Niestety pozycja nie została do tej pory przetłumaczona na język polski.

lost in translation nicole mones

3. „Translation is a Love Affair”, Jacques Poulin

Krótka powieść kanadyjskiego pisarza, która dzieje się we współczesnym Quebecu. Bohaterem nieprzetłumaczonej na język polski książki jest początkujący tłumacz i powieściopisarz, zmagający się z bólem pleców oraz… bezpański kot z kołnierzykiem SOS. Znajda i tłumacz wyruszają na poszukiwanie opiekuna czworonoga i zostają wciągnięci w intrygę, której się nie spodziewali. „Translation is a Love Affair” kanadyjskiego autora to wymowna opowieść o roli wspomnień, izolacji oraz tragedii… ale także o języku miłości i nadziei. To wzruszająca opowieść o kondycji ludzkiej, przyjaźni z głównym bohaterem tłumaczem.

Translation is a love affair jacques poulin

4. „Szelmostwa niegrzecznej dziewczynki”, Mario Vargas Llosa

Powieść peruwiańskiego pisarza, który w 2010 roku został utytułowany Literacką Nagrodą Nobla. „Szelmostwa niegrzecznej dziewczynki” to powieść inspirowana autobiograficznymi przeżyciami autora. Głównym bohaterem jest młody Ricardo, który przeprowadza się do Francji, gdzie pracuje jako tłumacz ustny i pisemny w UNESCO. To wielowątkowa powieść o miłości, pożądaniu i o tym, jak przeżycia z dzieciństwa potrafią kształtować charakter i determinować nasze dalsze losy. „Szelmostwa niegrzecznej dziewczynki”  to prawdziwa gratka dla fanów noblisty, których ciekawią autobiograficzne wątki jego twórczości. Powieść została wyróżniona w 48. edycji Konkursu Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek na Najpiękniejszą Książkę 2007 roku.

szelmostwa niegrzecznej dziewczynki mario vargas

5. „Jaskinia filozofów”, José Carlos Somoza

Kryminał historyczny osadzony w Starożytnej Grecji, w trakcie epoki platońskiej. W książce zastosowano bardzo ciekawy zabieg – głównym bohaterem jest tłumacz, który pracuje nad starym papirusem, powieścią, która opowiada o serii termicznych morderstw w Atenach. Z czasem tłumacz widzi w książce coraz więcej tożsamych ze sobą wydarzeń, a może i odkrywa w niej i samego siebie? W 2002 roku „Jaskinia Filozofów” została nagrodzona najbardziej prestiżową brytyjską nagrodą The Gold Dagger Award.

jaskinia filozofow jose carlos samoza

Jeśli powyższe pozycje są Wam znane, to obszerną listę propozycji z motywem tłumaczy w literaturze znajdziecie na tej stronie.

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej