Nie rozumiem – nie kupuję. Taką zasadę wyznaje duża część Twoich potencjalnych klientów. Common Sense Advisory podaje, że aż 75% konsumentów preferuje zakupy na stronach internetowych w ich języku ojczystym. Podobne wnioski przedstawia raport Komisji Europejskiej, w którym można przeczytać, że aż 42% Europejczyków nie kupi produktów czy usług, jeśli informacje o nich nie są dostępne w ich języku ojczystym.
Wchodząc na rynki zagraniczne można oczywiście przetłumaczyć stronę jedynie na angielski. Jednak nie jest to najlepsze wyjście. Jeśli powyższe dane do Ciebie nie przemawiają, podajemy 3 najważniejsze powody, dla których powinieneś zainwestować w wielojęzyczne treści na stronie internetowej.
1. Szczęśliwy klient — szczęśliwa marka
Komunikując się z odbiorcami jedynie w języku angielskim, możesz stracić ogromną szansę na pozyskanie internautów posługujących się innymi językami. Ilu dokładnie? Użytkowników chińskiego jest w sieci 704,5 miliona, hiszpańskiego — 256,8 mln (stanowią aż 7,5% wszystkich internautów), portugalskiego — 131,9 mln, a arabskiego — 168mln (dane za Internet World Stats). To tylko największe grupy językowe w sieci, jednak nie trzeba trzymać się ich kurczowo. Zbadaj rynek docelowy i ich konsumentów. Sprawdź kto najczęściej wchodzi na Twoją stronę internetową i na tej podstawie dopasuj język do odbiorcy.
Dla nikogo nie powinien być niespodzianką fakt, że komunikacja w języku ojczystym konsumenta jest po prostu bardziej efektywna. Nie zapomnij zmienić także waluty, formatu daty czy jednostek miary — takie detale mogą mieć duży wpływ na decyzje zakupowe. Co więcej, zlokalizowana strona www (ale także profile w social media czy przekazy reklamowe na innych nośnikach) wygląda po prostu wiarygodnie. Marki, które pokazują się od bardziej „lokalnej” strony, są odbierane jako warte zaufania.
2. Konwersja w górę
Nie od dziś wiadomo, że zaufanie odbiorcy przekłada się na większą sprzedaż. Profesjonalnie zlokalizowana strona www także ułatwi użytkownikowi dokonanie zakupu czy skontaktowanie się z przedstawicielem firmy. Konsument może zrazić się do firmy praktycznie na każdym etapie ścieżki zakupowej — czy to przez formularz wyceny w niezrozumiałym dla niego języku, brak możliwości wpłaty w lokalnej walucie czy komunikację z biurem obsługi klienta utrudnioną przez barierę językową. Tłumacząc stronę www na język danego regionu oraz lokalizując ją zgodnie z przyjętymi tam standardami, otwierasz sobie drogę na nowy rynek.
Tłumaczenie i pełna lokalizacja strony www to proces kosztujący dużo czasu i pieniędzy, jednak ROI jest tego warty.
3. Aprobata Google
Nawiązując do pierwszego punktu, można powiedzieć także, że szczęśliwy klient to szczęśliwe Google. Algorytmy Google promują strony, na które użytkownicy dobrze reagują. Lokalizacja strony powinna więc także zakładać jej optymalizację pod względem wyszukiwarki (Google lub innej, lokalnej – Yandex czy Baidu). Odnosi się to do treści na stronie ale także słów kluczowych (dobranych pod względem danego rynku). Regionalne witryny są pozycjonowane wyżej niż ogólne, więc jeśli wyszukiwarka „zobaczy” Twoje lokalne zaangażowanie, na pewno je nagrodzi.
Wiarygodność w oczach potencjalnych klientów, zabójcze SEO oraz więcej konwersji to 3 najważniejsze powody, dla których powinieneś tłumaczyć stronę www na więcej języków niż tylko angielski. Tych powodów jest tak naprawdę ponad 2,2 miliarda, czyli tyle ile nieanglojęzycznych użytkowników Internetu.