Wideo marketing stał się nieodłączną częścią strategii każdej marki. Bez względu na to, czy Twoimi odbiorcami są klienci biznesowi, indywidualni – materiały wideo ułatwiają skuteczne budowanie wizerunku firmy. Czy wideo marketing jest skuteczny i czy warto tłumaczyć filmy na wiele języków?
Rozwój takich gigantów jak Facebook czy Google, do którego należy platforma YouTube, sprawił, że duża część budżetów marketingowych została przeniesiona z telewizji do Internetu. O uwagę użytkowników zabiegają małe przedsiębiorstwa i korporacje. Jednym z bardzo często wybieranych formatów reklamowych, czy też organicznych, są materiały wideo. Krótkie spoty lub nieco dłuższe formy – opowiadające o marce, produkcie, poradnikowe lub inspirujące. Materiały wideo produkują wszyscy. Czy warto jednak inwestować w wideo marketing oraz w tłumaczenie napisów do filmów?
Wideo w marketingu – fakty i statystyki
Według raportu Marketing Statistics 2019 87% firm używa materiałów wideo jako narzędzia marketingowego. Dla porównania, w 2017 roku odsetek ten wynosił 63%, a w 2018 81%. Jak ankietowani użytkownicy i marketerzy oceniają skuteczność tego typu działań?
Ankietowani o wideo marketingu:
- 96% badanych potwierdziło, że obejrzało materiał wideo, po to, żeby dowiedzieć się więcej o danym produkcie lub usłudze,
- 79% badanych stwierdziło, że brandowe materiały wideo zachęcił ich do zakupu oprogramowania lub aplikacji,
- 68% ankietowanych stwierdziło, że woli obejrzeć krótki materiał wideo o nowym produkcie lub usłudze, zamiast tradycyjnych form contentu (artykuły, infografiki, prezentacje etc.).
Marketerzy o wideo marketingu:
- 94% marketerów twierdzi, że materiały wideo pomogły im podnieść świadomość produktową / usługi,
- 84% marketerów twierdzi, że materiały wideo zwiększyły ruch na stronie,
- 81% marketerów uważa, że wideomarketing pomógł pozyskać leady.
Z tego oraz wielu innych badań wynika dość jednoznacznie, że wideomarketing jest skuteczny – wpływa pozytywnie na zwrot inwestycji i ułatwia komunikację z potencjalnymi klientami. Wideo marketing można także wykorzystać do komunikacji wewnętrznej – jego możliwości są praktycznie nieograniczone, jedyne co nas ogranicza to kreatywność.
Dobry materiał wideo, to przetłumaczony materiał
Większość użytkowników korzysta z mediów społecznościowych za pomocą smartfonu. Telefon najczęściej jest wyciszony lub ma włączone wyciszenie odtwarzania materiałów wideo. Wystarczy, że odpowiesz sobie na pytanie, kiedy najczęściej korzystasz z telefonu. Zapewne będzie to komunikacja miejska, poczekalnia w przychodni czy przerwa w pracy. We wszystkich tych sytuacjach oglądanie filmu przy pełnej głośności raczej nie wchodzi w grę.
Nie dodając napisów do filmu, automatycznie ograniczasz zasięg Twoich treści. Nawet jeśli kogoś zainteresuje dany film, a w danej chwili nie będzie mógł pogłośnić telefonu, to po prostu zrezygnuje z oglądania.
Jeśli nasza marka ma aspiracje międzynarodowe lub chcemy zdobyć nowe rynki, wielojęzyczność naszych materiałów wideo staje się nie tyle dodatkiem, ile obowiązkiem. Nawet jeśli nasz biznes ma jedynie lokalne struktury i zasięg, zrobienie napisów w rodzimym języku jest obowiązkowe. Taka jest specyfika mediów społecznościowych, a to właśnie w tych kanałach materiały video mają szansę na największy zasięg.
Tłumaczenie napisów do filmów – jak to robimy w Summa Linguae?
Każde wideo traktujemy jako indywidualny projekt, który wymaga tłumaczenia i lokalizacji. Nasze usługi obejmują nie tylko lingwistyczny aspekt danego projektu. Wskazujemy elementy wymagające korekty, wykonujemy tłumaczenie napisów do filmów, nagrywamy profesjonalny dubbing. Zrobimy wszystko, żeby Twój materiał był profesjonalny i dostosowany do odbiorcy z danego kręgu kulturowego oraz medium, w którym materiał zostanie docelowo opublikowany.
Za przykład modelowych działań może tutaj posłużyć nasz klient, który potrzebował zróżnicowanych usług językowych i technologicznych: m.in. voice-over i testingu oprogramowania. Stworzyliśmy dla tego klienta dedykowane zespół ekspertów języków, lektorów oraz testerów oprogramowania. Nasze działania obejmowały tłumaczenia i lokalizację na języki:
- angielski,
- hiszpański,
- włoski,
- niemiecki,
- francuski (+kanadyjski francuski),
- oraz inne języki pozaeuropejskie.
Efekt? Nasza współpraca stale się rozwija. Niedawno zrekrutowaliśmy ponad 300 lingwistów specjalizujących się m.in. w języku szkockim, zuli czy galicyjskim. Chcesz dowiedzieć się więcej o naszych realizacjach? Sprawdź!