Czy warto tłumaczyć filmy branżowe?

Wideo marketing stał się nieodłączną częścią strategii każdej marki. Bez względu na to, czy Twoimi odbiorcami są klienci biznesowi, indywidualni – materiały wideo ułatwiają skuteczne budowanie wizerunku firmy. Czy wideo marketing jest skuteczny i czy warto tłumaczyć filmy na wiele języków?

Rozwój takich gigantów jak Facebook czy Google, do którego należy platforma YouTube, sprawił, że duża część budżetów marketingowych została przeniesiona z telewizji do Internetu. O uwagę użytkowników zabiegają małe przedsiębiorstwa i korporacje. Jednym z bardzo często wybieranych formatów reklamowych, czy też organicznych, są materiały wideo. Krótkie spoty lub nieco dłuższe formy – opowiadające o marce, produkcie, poradnikowe lub inspirujące. Materiały wideo produkują wszyscy. Czy warto jednak inwestować w wideo marketing oraz w tłumaczenie napisów do filmów?

Wideo w marketingu – fakty i statystyki

Według raportu Marketing Statistics 2019 87% firm używa materiałów wideo jako narzędzia marketingowego. Dla porównania, w 2017 roku odsetek ten wynosił 63%, a w 2018 81%. Jak ankietowani użytkownicy i marketerzy oceniają skuteczność tego typu działań?

Ankietowani o wideo marketingu:

Marketerzy o wideo marketingu:

Z tego oraz wielu innych badań wynika dość jednoznacznie, że wideomarketing jest skuteczny – wpływa pozytywnie na zwrot inwestycji i ułatwia komunikację z potencjalnymi klientami. Wideo marketing można także wykorzystać do komunikacji wewnętrznej – jego możliwości są praktycznie nieograniczone, jedyne co nas ogranicza to kreatywność.

Dobry materiał wideo, to przetłumaczony materiał

Większość użytkowników korzysta z mediów społecznościowych za pomocą smartfonu. Telefon najczęściej jest wyciszony lub ma włączone wyciszenie odtwarzania materiałów wideo. Wystarczy, że odpowiesz sobie na pytanie, kiedy najczęściej korzystasz z telefonu. Zapewne będzie to komunikacja miejska, poczekalnia w przychodni czy przerwa w pracy. We wszystkich tych sytuacjach oglądanie filmu przy pełnej głośności raczej nie wchodzi w grę.

Nie dodając napisów do filmu, automatycznie ograniczasz zasięg Twoich treści. Nawet jeśli kogoś zainteresuje dany film, a w danej chwili nie będzie mógł pogłośnić telefonu, to po prostu zrezygnuje z oglądania.

Jeśli nasza marka ma aspiracje międzynarodowe lub chcemy zdobyć nowe rynki, wielojęzyczność naszych materiałów wideo staje się nie tyle dodatkiem, ile obowiązkiem. Nawet jeśli nasz biznes ma jedynie lokalne struktury i zasięg, zrobienie napisów w rodzimym języku jest obowiązkowe. Taka jest specyfika mediów społecznościowych, a to właśnie w tych kanałach materiały video mają szansę na największy zasięg.

Tłumaczenie napisów do filmów  – jak to robimy w Summa Linguae?

Każde wideo traktujemy jako indywidualny projekt, który wymaga tłumaczenia i lokalizacji. Nasze usługi obejmują nie tylko lingwistyczny aspekt danego projektu. Wskazujemy elementy wymagające korekty, wykonujemy tłumaczenie napisów do filmów, nagrywamy profesjonalny dubbing. Zrobimy wszystko, żeby Twój materiał był profesjonalny i dostosowany do odbiorcy z danego kręgu kulturowego oraz medium, w którym materiał zostanie docelowo opublikowany.

filmy branżowe - tłumaczenie

Za przykład modelowych działań może tutaj posłużyć nasz klient, który potrzebował zróżnicowanych usług językowych i technologicznych: m.in. voice-over i testingu oprogramowania. Stworzyliśmy dla tego klienta dedykowane zespół ekspertów języków, lektorów oraz testerów oprogramowania. Nasze działania obejmowały tłumaczenia i lokalizację na języki:

Efekt? Nasza współpraca stale się rozwija. Niedawno zrekrutowaliśmy ponad 300 lingwistów specjalizujących się m.in. w języku szkockim, zuli czy galicyjskim. Chcesz dowiedzieć się więcej o naszych realizacjach? Sprawdź!

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej