Każdego dnia do serwisu YouTube przesyłane są treści o łącznej długości 65 lat. W zeszłym roku ludzie spędzili o 35% więcej czasu oglądając filmy na Facebooku – tej samej platformie społecznościowej, która ostatnimi czasy wprowadziła reklamy do filmów przesyłanych przez użytkowników. Decyzja Facebooka spotkała się z masową krytyką użytkowników, natomiast wydawcy zaczęli więcej inwestować w reklamy wideo. Rezultaty tego posunięcia są już widoczne – w ubiegłym roku odnotowano wzrost wydatków na reklamy wideo o 23%. Można się zatem spodziewać, że (ogromne już) znaczenie materiałów wideo jeszcze bardziej wzrośnie – w nauce on-line, marketingu i ogólnie pojmowanej komunikacji publicznej.
Zapis wideo składa się z mnóstwa wielowarstwowych plików graficznych, ścieżek dźwiękowych, zrzutów ekranu, animacji 3D, list dialogowych i tekstu widocznego na ekranie. Jeśli Twoim celem są rynki międzynarodowe, powinieneś zadbać o właściwe przetłumaczenie i lokalizację materiału, który ma trafić do danej grup odbiorców.
Jakie mogą być skutki nieprawidłowej lokalizacji wideo?
Zacznijmy od złego tłumaczenia. Jeśli Twoi odbiorcy dostrzegą błędy lub nieprzetłumaczone fragmenty tekstu na ekranie z pewnością ucierpi na tym reputacja Twojej marki. Nieprawidłowo przetłumaczony przekaz może przeczyć temu, co widać na ekranie. Twoi odbiorcy poczują się w takim przypadku zdezorientowani, a wizerunek Twojej marki legnie w gruzach.
Bez lokalizacji nie uda się oddać niuansów, które dodają kolorytu Twojemu filmowi. Niekiedy to, co wydaje się niezbyt ważne, może mieć ogromne znaczenie. Gatunek zastosowany w materiale wideo, ton narracji lub odniesienia kulturowe mają ogromny wpływ na to, jak zostanie odebrany Twój przekaz. Jeśli Twoja narracja jest pełna dowcipów lub sarkazmu, ważne jest, aby elementy te zostały zachowane w przetłumaczonym materiale. Lokalizacja filmów jest również sposobem na pokazanie Twoim odbiorcom, że szanujesz ich wartości i opinie, komunikując się z nimi w ich ojczystym języku. Właśnie dlatego w pełni zlokalizowany materiał filmowy staje się o wiele bardziej przekonujący.
Lokalizacja filmu jest projektem multimedialnym. Oznacza to, że do jego realizacji konieczni są nie tylko profesjonalni tłumacze, ale także zespół redakcyjny. Niezsynchronizowane napisy, źle zmontowane nagranie lub niepoprawnie zredagowana lista dialogowa może być bardzo źle odebrana przez widzów, a tym samym zaprzepaścić Twoją szansę na dobry współczynnik konwersji.
Lokalizacja wideo jako kompleksowy proces
Proces lokalizacji filmów obejmuje elementy takie jak transkrypcja narracji, tłumaczenie tekstu i jego lokalizacja, stosowanie się do limitu znaków w tłumaczonym tekście, opracowanie ścieżki dialogowej, nagranie nowej ścieżki dźwiękowej oraz synchronizacja i edycja elementów wizualnych.
Wskazane jest wcześniejsze przygotowanie treści źródłowych do procesu lokalizacji – nawet jeśli wiąże się to z nagraniem specjalnych ujęć lub scen z udziałem Twojego produktu lub usługi na potrzeby różnych rynków docelowych. Jeśli nie pomyślałeś o tym wcześniej, znajdź biuro tłumaczeń, które współpracuje z osobami specjalizującymi się w lokalizacji i tworzeniu ścieżek dialogowych i ma dostęp do innych niezbędnych zasobów.
Natywny twórca ścieżek dialogowych, doskonale przetłumaczone i zsynchronizowane napisy oraz odpowiednia redakcja są elementami uważanymi za mające największe znaczenie w procesie lokalizacji filmów. Oczywiście kluczową rolę w tym procesie odgrywa zespół specjalistów zajmujących się tłumaczeniem i lokalizacją Twojego filmu, ale nie możemy zapominać o innych, często niedocenianych osobach, które również w nim uczestniczą.
Dobre zarządzanie projektem to podstawa
Osoba zarządzająca projektem nadzoruje cały proces lokalizacji wideo. Do jej zadań należy dbałość o szczegóły i zwracanie uwagi na rzeczy, które mogą zostać pominięte przez tłumaczy lub samego klienta.
Sprawne zarządzanie projektem ma kluczowe znaczenie dla lokalizacji wideo z wielu powodów. Po pierwsze, jak już powiedzieliśmy, jest to proces multimedialny. W przepływie pracy bierze udział kilka zespołów: tłumacze, redaktorzy, specjaliści ds. DTP, personel odpowiedzialny za kontrolę jakości i inni specjaliści. Zadaniem menedżera projektu jest stworzenie mapy drogowej i zapewnienie realizacji jej poszczególnych etapów.
Po drugie, ogromne znaczenie w tym procesie ma „zgranie” w czasie – i nie chodzi tu tylko o synchronizację ścieżki dźwiękowej czy napisów. Równie ważna jest synchronizacja przez menedżera projektu zadań realizowanych przez wiele zespołów – w przypadku jej braku każdy projekt lokalizacji wideo jest skazany na porażkę. Niektórych prac nie można wykonać przed ukończeniem innych, podczas gdy inne nie mogą być wykonywane równocześnie. I wreszcie przychodzi czas na połączenie tych wszystkich elementów, co jest żmudnym zajęciem, mającym jednak kluczowe znaczenie dla powodzenia projektu.
Kontrola jakości przede wszystkim
To, co dla niektórych może się wydawać małym, nieistotnym szczegółem, może mieć duży wpływ na ogólny odbiór Twojego filmu. Dlatego, aby uniknąć takich błędów, niezbędna jest kontrola jakości. Nawet niewielki fragment nieprzetłumaczonego tekstu widocznego na ekranie, niezsynchronizowane napisy lub ton narracji listy dialogowej zmieniony podczas nagrania może mieć negatywny wpływ na wrażenia odbiorców.
Właśnie dlatego tak ważna jest kontrola jakości. Zespół musi sprawdzić stworzony materiał pod kątem jego spójności, dokładności i ewentualnych błędów.
Myślimy obrazami, nie słowami
Marketing, e-learning, e-commerce i wiele innych sektorów czerpie obecnie korzyści związane z korzystaniem z materiałów wideo w swoim biznesie. Niezależnie od tego, czy Twoim celem jest uzyskanie wyższego wskaźnika konwersji dzięki reklamom, czy też lepszych wyników w odniesieniu do Twojego kursu e-learningowego, możesz być pewien, że materiały wideo odegrają w tym zasadniczą rolę. Gerald Zaltman, specjalista ds. marketingu, twierdzi, że obecnie myślimy obrazami, nie słowami. To kolejny, niezaprzeczalny dowód na to, że lokalizacja wideo pomoże Ci zwiększyć widoczność Twojej marki na międzynarodowych rynkach.