Skontaktuj się z nami
Wycena

Rodzaj usługi: Z: Na: Dodaj jeden dokument lub folder zip z wieloma plikami: Akceptuję regulamin.Chcę otrzymywać e-mailem newsletter i informacje o nowych ofertach.

Skontaktuj się z nami

Tłumacz, lokalizuj, ucz

 

Lokalizacja materiałów e-learningowych może odegrać dużą rolę w osiągnięciu sukcesu na rynkach międzynarodowych.

Globalizacja spowodowała, że coraz więcej przedsiębiorstw nie tylko działa na kilku rynkach, ale też zatrudnia pracowników z wielu krajów i kultur. To skutkuje koniecznością tworzenia materiałów e-learningowych, dedykowanych pracownikom z różnych części świata. Postęp techniczny z kolei sprawił, że treści edukacyjne muszą obecnie spełniać dużo wyższe standardy – powinny być angażujące, mieć dużą wartość merytoryczną i zainteresować sobą odbiorcę.

Wiedza nigdy nie była bardziej dostępna

 

Dzięki dedykowanym platformom i narzędziom do e-learningu, procedury i zasady obowiązujące w danym przedsiębiorstwie, szybko mogą zostać zastosowane w jego regionalnych filiach – od USA aż po Chiny. Jednak dopiero lokalizacja materiałów e-learningowych sprawi, że będą one w pełni skuteczne.

 

Lokalizacja materiałów e-learningowych — na co zwrócić uwagę?

 

Lokalizacja treści e-learningowych polega nie tylko na tłumaczeniu ich na nowy język, ale także dostosowaniu ich do odbiorcy wychowanego w innej kulturze. Musi objąć więc takie podstawowe elementy jak zmiana jednostek miar, walut czy formatu zapisu dat. Koniecznym jest jednak także adaptacja pewnych zachowań do tych, które są bardziej prawdopodobne i wiarygodne w danym kraju. Przykład? Chociażby auto jadące po lewej, a nie prawej stronie jezdni jeśli wysyłamy materiały do Wielkiej Brytanii.

 

Co więcej, treści e-learningowe powinny zostać tak zlokalizowane, aby pracodawca miał możliwość uniwersalnej oceny pracowników. Mówiąc wprost, ewaluacja efektu szkolenia powinna przebiegać w takim sam sposób w Arabii Saudyjskiej i w Polsce.

 

Co możesz zrobić, aby Twoje materiały szkoleniowe odniosły globalny sukces?

 

Idealnym rozwiązaniem byłoby przygotowanie planu dystrybucji materiałów już w momencie ich tworzenia. Materiał szkoleniowy powinien być bowiem odpowiednio przygotowany do lokalizacji i tłumaczenia. Jeśli wiesz, że w przyszłości chciałbyś szkolić pracowników w Japonii, pomyśl o designie aplikacji czy strony www pod kątem innego alfabetu oraz kierunku czytania.

 

Po drugie, wybierz odpowiedniego dostawcę. Summa Linguae Technologies prowadziła już kilkanaście dużych projektów lokalizacji materiałów e-learningowych. Posiadamy nie tylko doświadczenie i wiedzę, ale także szeroką bazę tłumaczy, specjalizujących się w tego typu projektów. Co więcej, produkcja kursów edukacyjnych może wiązać się także z potrzebą tłumaczenia dokumentów finansowych lub analizy danych wielojęzycznych. Takie usługi bardziej opłaca się zlecać u jednego dostawcy.

 

Dużym udogodnieniem we współpracy z biurem tłumaczeń jest udostępnienie materiałów w edytowalnym pliku źródłowym. Jeśli posiadasz jedynie wersję publikowaną, konieczne może być opracowanie od podstaw wersji zlokalizowanej lub wprowadzenie znaczących zmian w programie w języku źródłowym.
W Summa Linguae Technologies zajmiemy się tłumaczeniem i lokalizacją materiałów e-learningowych, takich jak:

  • video i animacje (łącznie z subtitlingiem oraz voice-over),
  • pliki tekstowe,
  • mapy, instruktaże,
  • strony www i aplikacje mobilne,
  • LMS (learning management system).
Case Studies

Jak usługi językowe mogą pomóc Twojej firmie?

Przykłady oraz porady znajdziesz na naszym blogu:
Contact us
Get a quote

Type of service: From: Into: Add a single document or a zip folder with multiple files: I accept the Rules and Regulations.I want to receive information about new offers and newsletter by e‑mail.