Skontaktuj się z nami
Wycena

Rodzaj usługi: Z: Na: Dodaj jeden dokument lub folder zip z wieloma plikami: Akceptuję regulamin.Chcę otrzymywać e-mailem newsletter i informacje o nowych ofertach.

Skontaktuj się z nami

Tłumacz, lokalizuj, ucz

 

Lokalizacja materiałów e-learningowych może odegrać dużą rolę w osiągnięciu sukcesu na rynkach międzynarodowych.

Globalizacja spowodowała, że coraz więcej przedsiębiorstw nie tylko działa na kilku rynkach, ale też zatrudnia pracowników z wielu krajów i kultur. To skutkuje koniecznością tworzenia materiałów e-learningowych, dedykowanych pracownikom z różnych części świata. Postęp techniczny z kolei sprawił, że treści edukacyjne muszą obecnie spełniać dużo wyższe standardy – powinny być angażujące, mieć dużą wartość merytoryczną i zainteresować sobą odbiorcę.

 

Wiedza nigdy nie była bardziej dostępna

 

Dzięki dedykowanym platformom i narzędziom do e-learningu, procedury i zasady obowiązujące w danym przedsiębiorstwie, szybko mogą zostać zastosowane w jego regionalnych filiach – od USA aż po Chiny. Jednak dopiero lokalizacja materiałów e-learningowych sprawi, że będą one w pełni skuteczne.

 

Lokalizacja materiałów e-learningowych — na co zwrócić uwagę?

 

Lokalizacja treści e-learningowych polega nie tylko na tłumaczeniu ich na nowy język, ale także dostosowaniu ich do odbiorcy wychowanego w innej kulturze. Musi objąć więc takie podstawowe elementy jak zmiana jednostek miar, walut czy formatu zapisu dat. Koniecznym jest jednak także adaptacja pewnych zachowań do tych, które są bardziej prawdopodobne i wiarygodne w danym kraju. Przykład? Chociażby auto jadące po lewej, a nie prawej stronie jezdni jeśli wysyłamy materiały do Wielkiej Brytanii.

Co więcej, treści e-learningowe powinny zostać tak zlokalizowane, aby pracodawca miał możliwość uniwersalnej oceny pracowników. Mówiąc wprost, ewaluacja efektu szkolenia powinna przebiegać w takim sam sposób w Arabii Saudyjskiej i w Polsce.

 

Co możesz zrobić, aby Twoje materiały szkoleniowe odniosły sukces na całym świecie?

 

Idealnym rozwiązaniem byłoby przygotowanie planu dystrybucji materiałów już w momencie ich tworzenia. Materiał szkoleniowy powinien być bowiem odpowiednio przygotowany do lokalizacji i tłumaczenia. Jeśli wiesz, że w przyszłości chciałbyś szkolić pracowników w Japonii, pomyśl o designie aplikacji czy strony www pod kątem innego alfabetu oraz kierunku czytania.

Po drugie, wybierz odpowiedniego dostawcę. Summa Linguae prowadziła już kilkanaście dużych projektów lokalizacji materiałów e-learningowych. Posiadamy nie tylko doświadczenie i wiedzę, ale także szeroką bazę tłumaczy, specjalizujących się w tego typu projektów. Co więcej, produkcja kursów edukacyjnych może wiązać się także z potrzebą tłumaczenia dokumentów finansowych lub analizy danych wielojęzycznych. Takie usługi bardziej opłaca się zlecać u jednego dostawcy.

Dużym udogodnieniem we współpracy z biurem tłumaczeń jest udostępnienie materiałów w edytowalnym pliku źródłowym. Jeśli posiadasz jedynie wersję publikowaną, konieczne może być opracowanie od podstaw wersji zlokalizowanej lub wprowadzenie znaczących zmian w programie w języku źródłowym.

 

W Summa Linguae zajmiemy się tłumaczeniem i lokalizacją materiałów e-learningowych, takich jak:

 

  •     video i animacje (łącznie z subtitlingiem oraz voice-over),
  •     pliki tekstowe,
  •     mapy, instruktaże,
  •     strony www i aplikacje mobilne,
  •     LMS (learning management system).

Skontaktuj się z nami: sales@summalinguae.com

Jak usługi językowe mogą pomóc Twojej firmie?

Przykłady oraz porady znajdziesz na naszym blogu:

Może Cię także zainteresować:

Tłumaczenia pisemne - Summa Linguae
Tłumaczenia
pisemne
Tłumaczenia ustne - Summa Linguae
Tłumaczenia
ustne
Tłumaczenia przysięgłe - Summa Linguae
Tłumaczenia
przysięgłe
Tłumaczenia specjalistyczne - Summa Linguae
Tłumaczenia
specjalistyczne
Tłumaczenia techniczne - Summa Linguae
Tłumaczenia
techniczne
Tłumaczenia prawne - Summa Linguae
Tłumaczenia
prawne
Tłumaczenia medyczne - Summa Linguae
Tłumaczenia medyczne
i farmaceutyczne
Tłumaczenia finansowe - Summa Linguae
Tłumaczenia
finansowe
Image
Lokalizacja i tłumaczenia
dla e-commerce
Lokalizacja stron www - Summa Linguae
Lokalizacja stron www,
oprogramowania i aplikacji
E-learning wielojęzyczny - oferta
Lokalizacja materiałów
e-learningowych
Lokalizacja multimediów - oferta
Lokalizacja
multimediów
Analiza danych wielojęzycznych - Summa Linguae
Analiza danych
wielojęzycznych
Usługi DTP - Summa Linguae
DTP
Weryfikacja i korekta tłumaczeń - Summa Linguae
Weryfikacja i korekta
tłumaczeń

Może Cię także zainteresować:

Tłumaczenia pisemne - Summa Linguae
Tłumaczenia
pisemne
Tłumaczenia ustne - Summa Linguae
Tłumaczenia
ustne
Tłumaczenia przysięgłe - Summa Linguae
Tłumaczenia
przysięgłe
Tłumaczenia specjalistyczne - Summa Linguae
Tłumaczenia
specjalistyczne
Tłumaczenia techniczne - Summa Linguae
Tłumaczenia
techniczne
Tłumaczenia prawne - Summa Linguae
Tłumaczenia
prawne
Tłumaczenia medyczne - Summa Linguae
Tłumaczenia medyczne
i farmaceutyczne
Tłumaczenia finansowe - Summa Linguae
Tłumaczenia
finansowe
Weryfikacja i korekta tłumaczeń - Summa Linguae
Weryfikacja i korekta
tłumaczeń
Image
Lokalizacja i tłumaczenia
dla e-commerce
Lokalizacja stron www - Summa Linguae
Lokalizacja stron www,
oprogramowania i aplikacji
E-learning wielojęzyczny - oferta
Lokalizacja materiałów
e-learningowych
Lokalizacja multimediów - oferta
Lokalizacja
multimediów
Analiza danych wielojęzycznych - Summa Linguae
Analiza danych
wielojęzycznych
Usługi DTP - Summa Linguae
DTP

Języki

Mapa języków
Obsługiwane języki Summa Linguae - Mapa
Layer

Certyfikaty

Cerytifkat ISO90012008 Summa Linguae
ISO 9001:2008
Certyfikat jakości
Norma EN-15038
EN-15038
Certyfikat jakości
  • ISO 27001:2013
  • ISO 17100:2015-05
ISO 9001:2008
Certyfikat jakości
Cerytifkat ISO90012008 Summa Linguae
EN-15038
Certyfikat jakości
Norma EN-15038
  • ISO 27001:2013
  • ISO 17100:2015