Skontaktuj się z nami
Wycena

Rodzaj usługi: Z: Na: Dodaj jeden dokument lub folder zip z wieloma plikami: Akceptuję regulamin.Chcę otrzymywać e-mailem newsletter i informacje o nowych ofertach.

Skontaktuj się z nami

Tłumaczenie gier komputerowych to proces wieloetapowy, który angażuje nie tylko lingwistów, ale także ekspertów z innych dziedzin: grafiki, programowania czy kultury  danego regionu. Poprawna lokalizacja językowa i kulturowa gry może być jednym z determinantów jej sukcesu na rynkach innych niż rodzimy.

Tłumaczenie gier komputerowych – czy wystarczy?

 

Jak już zostało wspomniane we wstępie, tłumaczenie gier komputerowych to proces wieloetapowy. Trzeba pamiętać, że obejmuje on nie tylko tłumaczenie samej gry, ale także materiałów marketingowych (strona internetowa, plakaty i grafiki promujące grę), czy materiałów technicznych (specyfikacji, instrukcji). Co więcej, samą grę możemy także podzielić na kilka elementów: fabuła (dialogi, narracja), UI (user interface, czyli to, co gracz widzi na ekranie), napisy, komentarze czy bieżąca pomoc online. Do tego dochodzi oczywiście zaplecze techniczne, czyli sam kod, w którym napisana jest gra.

Odpowiadając, więc na pytanie – czy tłumaczenie gier komputerowych jest wystarczającym procesem?  Nie, nie jest.

 

Lokalizacja gier komputerowych – na czym polega?

 

Lokalizacja pomaga w sytuacji, gdzie tłumaczenie jest niewystarczającym procesem. Lokalizacja językowa i kulturowa to inaczej przystosowanie materiału do nowego języka, tła kulturowego, zwyczajów, tradycji czy wierzeń. Dzięki lokalizacji, gracz może w 100% poczuć „klimat” gry.

Lokalizacja obejmuje więc takie elementy jak:

– narracja i dialogi, które nie tylko tłumaczone są na język docelowy, ale także do niego przystosowane (np. odwołania do kultury popularnej czy zwyczajów w danym regionie, przystosowanie żartów, slangu, dialektów);

– user interface: często zawiera skróty, specjalista je lokalizujący bierze pod uwagę specyfikę języka ale także kultury i środowiska graczy;

– kod: upewnienie się, że wszystkie znaki diakrytyczne wyświetlają się odpowiednio, dostosowanie kodu do wymagań lokalnych;

– jednostki miar, walut, format daty – dostosowane do regionu;

– transliteracja – w przypadku języka zapisanego innym alfabetem. Nie ważne czy twórcy gry decydują się na tłumaczenie nazw własnych czy imion, należy je jednak zawsze zapisać w lokalnym alfabecie, aby gracz nie miał problemów z odczytaniem wskazówek i wytycznych;

– słowa kluczowe – lokalizacji można poddać także słowa kluczowe w celu pozycjonowania gry w wyszukiwarkach lub sklepach Google Play czy AppStore.

Lokalizacja ma za zadanie sprawić, aby gracze byli w pełni zadowoleni z doświadczenia, jakie niesie za sobą gra. W przypadku odległych kultur twórcy i graczy, ważne jest, aby elementy fabularne nie wydawały się całkowicie odrealnione lub nie utrudniały przejścia gry – np. samochody jeżdżące po złej stronie jezdni, zapłata w obcej walucie, zapis nazw własnych w niezrozumiałym alfabecie. Płynność rozgrywki wpływa przecież na ogólną ocenę gry przez użytkowników. Lokalizacja bierze pod uwagę nie tylko preferencje językowe odbiorcy, ale także realia kultury, w której się on wychował.

 

Tłumaczenia gier komputerowych – komu zlecić?

 

Lokalizacja gier często wymaga nie tylko przekładu językowego, ale także dodatkowych usług, takich jak wielojęzyczny subtitling (tworzenie, synchronizacja i dodawanie napisów), voice-over, DTP czy lokalizację oprogramowania, aplikacji flash, animacji czy DTP. Dlatego w celu pełnego przełożenia gry na język obcy warto zwrócić się do doświadczonego dostawcy usług językowych. Dział sprzedaży Summa Linguae Technologies chętnie odpowie na pytania i wyceni potrzebne usługi: sales@summaliguae.com

 

Przeczytaj więcej na temat tłumaczenia gier w naszym artykule – kliknij tutaj. 

Skontaktuj się z nami
Case Studies

Jak usługi językowe mogą pomóc Twojej firmie?

Przykłady oraz porady znajdziesz na naszym blogu: