Lokalizacja i tłumaczenie gier komputerowych

Tłumaczenie gier komputerowych to proces wieloetapowy, który angażuje nie tylko lingwistów, ale także ekspertów z innych dziedzin: grafiki, programowania czy kultury  danego regionu. Poprawna lokalizacja językowa i kulturowa gry może być jednym z determinantów jej sukcesu na rynkach innych niż rodzimy.

Rozpocznij

Tłumaczenie gier komputerowych – czy wystarczy?

Jak już zostało wspomniane we wstępie, tłumaczenie gier komputerowych to proces wieloetapowy. Trzeba pamiętać, że obejmuje on nie tylko tłumaczenie samej gry, ale także materiałów marketingowych (strona internetowa, plakaty i grafiki promujące grę), czy materiałów technicznych (specyfikacji, instrukcji). Co więcej, samą grę możemy także podzielić na kilka elementów: fabuła (dialogi, narracja), UI (user interface, czyli to, co gracz widzi na ekranie), napisy, komentarze czy bieżąca pomoc online. Do tego dochodzi oczywiście zaplecze techniczne, czyli sam kod, w którym napisana jest gra.

Odpowiadając, więc na pytanie – czy tłumaczenie gier komputerowych jest wystarczającym procesem?  Nie, nie jest.

Lokalizacja gier komputerowych – na czym polega?

Lokalizacja pomaga w sytuacji, gdzie tłumaczenie jest niewystarczającym procesem. Lokalizacja językowa i kulturowa to inaczej przystosowanie materiału do nowego języka, tła kulturowego, zwyczajów, tradycji czy wierzeń. Dzięki lokalizacji, gracz może w 100% poczuć „klimat” gry.

Lokalizacja obejmuje więc takie elementy jak:

– narracja i dialogi, które nie tylko tłumaczone są na język docelowy, ale także do niego przystosowane (np. odwołania do kultury popularnej czy zwyczajów w danym regionie, przystosowanie żartów, slangu, dialektów);

– user interface: często zawiera skróty, specjalista je lokalizujący bierze pod uwagę specyfikę języka ale także kultury i środowiska graczy;

– kod: upewnienie się, że wszystkie znaki diakrytyczne wyświetlają się odpowiednio, dostosowanie kodu do wymagań lokalnych;

– jednostki miar, walut, format daty – dostosowane do regionu;

– transliteracja – w przypadku języka zapisanego innym alfabetem. Nie ważne czy twórcy gry decydują się na tłumaczenie nazw własnych czy imion, należy je jednak zawsze zapisać w lokalnym alfabecie, aby gracz nie miał problemów z odczytaniem wskazówek i wytycznych;

– słowa kluczowe – lokalizacji można poddać także słowa kluczowe w celu pozycjonowania gry w wyszukiwarkach lub sklepach Google Play czy AppStore.

Lokalizacja ma za zadanie sprawić, aby gracze byli w pełni zadowoleni z doświadczenia, jakie niesie za sobą gra. W przypadku odległych kultur twórcy i graczy, ważne jest, aby elementy fabularne nie wydawały się całkowicie odrealnione lub nie utrudniały przejścia gry – np. samochody jeżdżące po złej stronie jezdni, zapłata w obcej walucie, zapis nazw własnych w niezrozumiałym alfabecie. Płynność rozgrywki wpływa przecież na ogólną ocenę gry przez użytkowników. Lokalizacja bierze pod uwagę nie tylko preferencje językowe odbiorcy, ale także realia kultury, w której się on wychował.

Tłumaczenia gier komputerowych – komu zlecić?

Lokalizacja gier często wymaga nie tylko przekładu językowego, ale także dodatkowych usług, takich jak wielojęzyczny subtitling (tworzenie, synchronizacja i dodawanie napisów), voice-over, DTP czy lokalizację oprogramowania, aplikacji flash, animacji czy DTP.

Case Studies

Klient
Jeden z największych producentów z branży elektronicznej i telekomunikacji
Zakres pracy
Nasz klient potrzebuje zróżnicowanych usług językowych i technologicznych, często wychodzących poza tradycyjne ramy tłumaczenia i lokalizacji. Usługi obejmowały voice-over, testing oprogramowania i inne.
Szczegóły projektu
Branża: urządzenia mobilne / oprogramowanie / elektronika.
Języki: angielski, hiszpański, włoski, niemiecki, francuski (+ kanadyjski francuski) oraz wiele innych języków, także pozaeuropejskich.
Wyzwania
– Niektóre części projektu wymagały 24-godzinnej dostępności naszych project managerów oraz zespołu lingwistycznego w różnych strefach czasowych.
– Większość usług i rozwiązań zostało opracowanych specjalnie dla tego klienta. Proces jest ciągle udoskonalany w odpowiedzi na potrzeby klienta.
– Część projektu wymagała bardzo specjalistycznych i specyficznych umiejętności od naszego zespołu.
Jak działamy
– Stworzyliśmy dedykowane zespoły ekspertów językowych, lektorów voice-over oraz testerów oprogramowania. Przypisaliśmy najbardziej doświadczonych project managerów do koordynowania projektu.
– Nasz zespół pracuje bezpośrednio w siedzibie klienta lub zdalnie ze swojej lokalizacji – w zależności od specyfiki danej części projektu.
– Dla ułatwienia zarządzania całym projektem oraz do zapewnienia najlepszej jakości realizacji zadań, stworzyliśmy zespołu odpowiedzialne za małe części projektu, np. kreację list dialogowych naśladujących język social mediów, wartościowanie wyrażeń itp.
Efekt
Nasza współpraca z klientem ciągle rozwija się. W trakcie ostatnich miesięcy, zrekrutowaliśmy ponad 300 lingwistów, specjalizujących się w takich językach jak walijski, szkocki galicyjski, zulu i innych. Dotychczasowe opinie klienta na temat naszych działań są bardzo pozytywne. Szczególne zasługi przypisywane są pracy project managerów koordynujących projekt. To właśnie oni są – według klienta – największym plusem pracy z Summa Linguae Technologies.

Skontaktuj się z nami

Skontaktuj się z nami, aby skorzystać z usługi lokalizacja i tłumaczenie gier komputerowych Summa Linguae Technologies.

    Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

    Więcej