Wszystko co musisz wiedzieć zanim zamówisz tłumaczenie prawne

Ostatnia aktualizacja: 20 września, 2018

Tłumaczenia prawne to jedne z najbardziej popularnych tłumaczeń specjalistycznych. Zamawiają je zarówno instytucje państwowe jak i prywatne firmy. Co więcej korzystają z nich także osoby prywatne. Właściwie każdy z nas może stać się klientem biura tłumaczeń, właśnie ze względu na potrzebę wykonania takiego tłumaczenia.

Jest jednak kilka rzeczy, które powinieneś wiedzieć zanim zamówisz tłumaczenie prawne. Dzięki temu doskonale zrozumiesz wycenę, termin wykonania zlecenia i będziesz wiedzieć komu powinieneś to zadanie powierzyć. To wszystko sprawi, że usługa jaką otrzymasz będzie wykonana na najwyższym możliwym poziomie.

Dlaczego tłumaczenia prawne to tłumaczenia specjalistyczne?

Jeśli nie miałeś jeszcze styczności z tematyką tłumaczenia to musisz wiedzieć, że dzielimy je na tłumaczenia zwykłe oraz specjalistyczne. Dla ciebie różnią się one przede wszystkim ceną, a dla biura tłumaczeń sposobem wykonania.

Tłumaczenia specjalistyczne należy bowiem zlecić osobie, która doskonale posługuje się językiem danej branży oraz posiada wiedzę merytoryczną i niezbędne ku temu doświadczenie. Tłumacz musi bezbłędnie posługiwać się często bardzo specjalistyczną terminologią oraz doskonale znać specyfikę takich tekstów. Skomplikowane słownictwo branżowe może powodować, że tekst pozornie wydaje się prosty lub odwrotnie bardzo skomplikowany. Tylko ten kto zna tę terminologię potrafi prawidłowo rozszyfrować jego znaczenie.

Na tym właśnie polega specyfika pracy osoby wykonującej tłumaczenia prawne. Musi ona potrafić zrozumieć sens tekstu źródłowego i w prawidłowy sposób przełożyć go na język docelowy. W tym wypadku „prawidłowo” oznacza, że jest on zgodny z przepisami prawa lub przyjętymi w tej dziedzinie zasadami.

Tłumaczenia prawne i prawnicze – czym się od siebie różnią?

Tłumaczenia prawne to takie, które zazwyczaj dotyczą jakiegoś rodzaju dokumentacji prawnej. Mogą to być np.: dyrektywy, ustawy czy prostsze dokumenty takie jak pełnomocnictwa albo akty notarialne. Te teksty zdecydowanie przeważają w dziedzinie tłumaczeń prawnych. Drugi rodzaj czyli tłumaczenia prawnicze to takie teksty, które zazwyczaj są nacechowane edukacyjnie. Jest tak dlatego, że język prawniczy służy nam do opisywania prawa. Do tego rodzaju tekstów należeć mogą np.: komentarz, glossa, podręcznik do prawa lub jakiekolwiek inne opracowanie naukowe.

Różnica między tymi tekstami dla biura tłumaczeń polega na tym, że nie każdy tłumacz który wykonuje tłumaczenia prawne, będzie potrafił prawidłowo wykonać tłumaczenie prawnicze. Jeden i drugi zrozumieją te teksty, natomiast zarówno język prawny jak i prawniczy wymaga odpowiedniej wprawy. Osoba, która nie zajmuje się stroną naukową prawa, może mieć problem z przetłumaczeniem podręcznika, natomiast doskonale poradzi sobie niemal z każdym rodzajem umowy.

Jak zamawiać tłumaczenia prawne i kogo wybrać do tego zadania?

Jeżeli jesteś klientem indywidualnym i potrzebujesz wykonać tłumaczenie prawne jednorazowo, to twoje zadanie jest stosunkowo proste. Wystarczy, że znajdziesz biuro tłumaczeń, które w swojej ofercie ma taką usługę i zlecisz im to tłumaczenie. Warto byś wcześniej sprawdził czy jest to biuro o stabilnej pozycji na rynku i o pozytywnych opiniach innych klientów.

Jeśli natomiast jesteś przedstawicielem firmy lub kancelarii prawnej, powinieneś koniecznie zwrócić uwagę na kilka ważnych kwestii. Przede wszystkim musisz dokładnie sprawdzić, czy dane biuro tłumaczeń współpracowało już z twoją branżą i czy posiada odpowiednie referencje. To da ci gwarancję, że w swoich szeregach posiadają tłumaczy, którzy takie tłumaczenia wykonują z powodzeniem. O ich dokonaniach powinny świadczyć właśnie opinie zadowolonych klientów.

Duże biura tłumaczeń korzystają także z narzędzi CAT czyli oprogramowania wspomagającego proces tłumaczenia. Takie narzędzia są również gwarantem spójności tłumaczeń oraz szybkich terminów ich wykonywania.

A co jeśli chodzi o tłumaczenia przysięgłe?

Tłumaczenia prawne mogą być również tłumaczeniami przysięgłymi. Jeżeli biuro tłumaczeń podpowie ci wykorzystanie takiego rozwiązania, oznacza to, że ten rodzaj tekstu wymaga pieczęci tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia przysięgłe są nieco droższe od tłumaczeń specjalistycznych.

Wynika to z faktu, że do ich wykonania potrzebne są dodatkowe uprawnienia. By je zdobyć, tłumacz musi zdać egzamin państwowy. Takie osoby są zarejestrowane na liście tłumaczy przysięgłych, posiadają własną pieczęć oraz numer referencyjny. Uprawnienia danej osoby możesz sprawdzić na liście tłumaczy przysięgłych na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.

 

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej