W przypadku jakich klientów warto zainwestować w tę usługę?
Usługa tłumaczenia odwrotnego, retranslacji, czy też tłumaczenia zwrotnego to dodatkowa gwarancja jakości i dokładności w przypadku najbardziej wrażliwych projektów tłumaczeniowych i lokalizacyjnych. Korzysta z tej opcji wiele międzynarodowych instytucji i organizacji, dla których każdy błąd tłumaczeniowy, czy ominięcie może okazać się brzemienne w skutkach. Kiedy warto zainwestować w tłumaczenie odwrotne, jeśli jest się klientem biznesowym?
Tłumaczenie odwrotne – na czym polega?
Termin „back translation” nie jest zbyt popularny na polskim rynku tłumaczeniowym, dlatego ciężko tu o jednorodną terminologię. Agencje tłumaczeniowe i lingwiści stosują różne warianty, od „tłumaczenia odwrotnego” poprzez „tłumaczenie zwrotne” aż po obco brzmiącą „retranslację”. Jednak wszystkie te nazwy oznaczają jedną i tę samą usługę, która polega na zleceniu niezależnemu tłumaczowi ponownego przetłumaczenia tekstu przełożonego przez innego tłumacza, tylko w odwrotnej kombinacji. Na przykład, jeśli tekst źródłowy sporządzony został w języku angielskim i przetłumaczono go na język hiszpański, tłumaczenie odwrotne wymagać będzie od niezależnego tłumacza przełożenia wykonanego tłumaczenia z języka hiszpańskiego z powrotem na język angielski.
Następnie w ramach usługi porównuje się tekst otrzymany w wyniku tłumaczenia odwrotnego z tekstem oryginalnym pod względem jakości przekładu oraz jego dokładności. Pozwala to ocenić poprawność dobranej leksyki, co w przypadku tłumaczeń specjalistycznych może uchronić przed naprawdę poważną pomyłką (o błędach w tłumaczeniach specjalistycznych napisaliśmy więcej tutaj).
Oczywiście ze względu na naturę języka i wariantywność przekładu, przekład odwrotny nigdy nie będzie dokładnie taki sam, jak oryginalny tekst źródłowy, ale porównanie ich treści pozwoli zidentyfikować wszelkie niejasności, dwuznaczności lub błędy wynikające z niuansów językowych.
Kiedy warto zdecydować się na tłumaczenie odwrotne?
Tłumaczenia odwrotne wykonywane są w specyficzny sposób – treść tłumaczy się tak dosłownie, jak to tylko możliwe, aby oddać dokładne znaczenie tłumaczenia w języku docelowym. Z tego powodu, niektóre teksty powstałe w wyniku tłumaczenia odwrotnego mogą sprawiać wrażenie sztucznych, a ich brzmienie może być dalekie od naturalności.
Dodatkowo, jeśli między tłumaczeniem pierwotnym i odwrotnym występują duże różnice semantyczne, ciężko określić, po czyjej stronie leży wina. W takiej sytuacji można zdecydować się na weryfikację obu wersji wraz z ich ujednoliceniem.
Podczas tej usługi ekspert porównuje oryginalny materiał źródłowy z treścią otrzymaną w wyniku tłumaczenia odwrotnego, skupiając się na poszukiwaniu fragmentów i słów, których znaczenie może być mylące. W trakcie takiej weryfikacji dokument jest nie tylko weryfikowany, ale również edytowany i poprawiany w taki sposób, aby uzyskać optymalną finalną wersję przekładu.
Tłumaczenie odwrotne – dla kogo?
Aby odpowiedzieć na to pytanie, najpierw trzeba zadać sobie inne – dlaczego właściwie warto robić tłumaczenie odwrotne? Najczęściej takie usługi zleca się w celu spełnienia wymogów prawnych lub w celu przeprowadzenia dodatkowej kontroli jakości dla tłumaczeń o kluczowym znaczeniu.
W praktyce z tłumaczenia odwrotnego najczęściej korzystają firmy farmaceutyczne, producenci urządzeń medycznych, instytucje prowadzące badania kliniczne i inne podmioty należące do sektora medycznego, a także duże kancelarie prawne i zakłady wytwarzające skomplikowane urządzenia techniczne.
I chociaż realia kształtują się inaczej, tak naprawdę każdy klient, który posiada do przetłumaczenia ważne treści, powinien w ramach procesu tłumaczeniowego zlecić wykonanie tłumaczenia odwrotnego, weryfikacji i uzgodnienia obu wersji. Usługi takie realizują wszystkie agencje tłumaczeniowe, chcące zapewnić swoim klientom najwyższa jakość obsługi (o tym, w jaki sposób robi to Summa Linguae Technoloigies przeczytasz tutaj).
Nie ulega wątpliwości, że rzetelna i profesjonalna weryfikacja tłumaczenia jest niezwykle ważnym elementem zapewnienia najwyższej jakości usługi językowej. I chociaż jak większość specjalistycznych produktów, również tłumaczenie odwrotne i weryfikacja wraz z uzgodnieniem wersji oznaczają dodatkowy koszt dla klienta, w niektórych branżach naprawdę warto się zdecydować na takie rozwiązanie.